Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 3:5:
- Kupsabiny: “When David ruled in Jerusalem his wife who was called Bathsheba daughter of Ammiel, bore to him four children. Those children were Shimea, Shobab, Nathan and Solomon.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “These sons and daughters were born to him in Jerusalem — Shammua, Shobab, Nathan and Solomon. These four were born by Bathsheba, daughter of Ammiel.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “And these were his children who were born there: Shimea, Shobab, Natan, and Solomon. These four were David children with Batsheba the child of Amiel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Many of David’s children were born in Jerusalem.
Bathsheba, the daughter of Ammiel, gave birth to four of his sons: Shammua (OR, Shimea), Shobab, Nathan, and Solomon.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 23:15:
- Kupsabiny: “and wore leather belts. They had tied cloth of head and they were all like Babylonian soldiers who ride in chariots.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Oholiba still added the selling of her body. She was- also -attracted with the charioteers officials of Babilonia when she saw their pictures on the walls. These officials were-in- red -uniforms, with belts at the waist, and had turbans.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The menin the drawings had belts around their waists and long turbans on their heads. They all resembled officers from Babylonia who rode in chariots.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 17:28:
- Kupsabiny: “But when Eliab his elder brother heard David speaking with the people, he became angry/annoyed and told David that, ‘You came here for what? You left the sheep in the field/wilderness with who? I know you like playing a lot and there is no one who trusts you. You have only come to see how the battle is.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “David’s eldest brother Eliab heard his younger brother talking with people like that. And, expressing his anger with David, he said, "Why have you come down here? In coming, whom did you cause to look after the sheep in the wilderness? "I know your pride and deceit. You like to see just the battle!"” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When Eliab heard, the oldest sibling/(brother) of David, that he was-talking-together with the people, he (was) very angry. He said to David, ‘ Why have- you (sing.) -come here? Who have- you (sing.) had-to-watch-over our (incl.) sheep in the desolate-place which (are) just a few in-number/[lit. pieces]? Maybe you (sing.) are-thinking that you (sing.) are really somebody. Your (sing.) character is bad! You (sing.) came here just to-watch the battle.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But when David’s oldest brother Eliab heard David talking to the men, he was angry. He said to David, ‘Why have you come down here? Is someone taking care of those few sheep that you left in the desert? I know you are just a smart-aleck/brat! You just want to watch the battle!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 33:20:
- Kupsabiny: “Look (plur.) at Zion,
that city where we celebrate our festivals.
Look (plur.) at Jerusalem,
the city which is at peace.
It is like a tent which is spread which is not disturbed
and its pegs are not uprooted
and not even one of its outstretched ropes breaks.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Look at Zion, the city of our appointed [lit.: agreed-upon] festivals!
Your eyes are about to see Jerusalem,
a place of peace, a tent which will never be moved away,
the stakes of which will never be uprooted,
nor will its ropes ever be broken off.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) look-at Zion, the city where we (incl.) celebrate our (incl.) feasts. This city, which-is also called Jerusalem, you (plur.) will-see (it) peacefully and strong. This is like a strong tent whose pens can- not -be-pulled-out and the ropes can- not -be-broken.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 34:24:
- Kupsabiny:
The names of these people are:
| Clan |
Leader |
| Judah |
Caleb son of Jephunneh |
| Simeon |
Shemuel son of Ammihud |
| Benjamin |
Elidad son of Kislon |
| Dan |
Bukki son of Jogli |
| Manasseh son of Joseph |
Hanniel son of Ephod |
| Ephraim |
Kemuel son of Shiphtan |
| Zebulun |
Elizaphan son of Parnak |
| Issachar |
Paltiel son of Azzan |
| Asher |
Ahihud son of Shelomi |
| Naphtali |
Pedahel son of Ammihud |
(Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Ephraim son of Joseph — Kemuel son of Shiphtan” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
These are the names of the ones-who-were-chosen:
| Tribe |
Leader |
| Juda |
Caleb the child of Jefune |
| Simeon |
Shemeul the child of Amihud |
| Benjamin |
Elidad the child of Kislon |
| Dan |
Buki the child of Jogli |
| Manase the child of Jose |
Haneil the child of Efod |
| Efraim the child of Jose |
Kemuel the child of Shiftan |
| Zebulun |
Elizafan the child of Parnac |
| Issachar |
Paltiel the child of Azan |
| Asher |
Ahihud the child of Shelomi |
| Naftali |
Pedahel the child of Amihud |
’
(Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘From the tribe of Judah, appoint Jephunneh’s son Caleb.
From the tribe of Simeon appoint Ammihud’s son Shemuel.
From the tribe of Benjamin appoint Kislon’s son Elidad.
From the tribe of Dan appoint Jogli’s son Bukki.
From the tribe of Manasseh appoint Ephod’s son Hanniel.
From the tribe of Ephraim appoint Shiphtan’s son Kemuel.
From the tribe of Zebulun appoint Parnach’s son Elizaphan.
From the tribe of Issachar appoint Azzan’s son Paltiel.
From the tribe of Asher appoint Shelomi’s son Ahihud.
From the tribe of Naphtali appoint Ammihud’s son Pedahel.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 11:10:
- Kupsabiny: “When God catches/takes hold of a person and judges (him)
who is then able to argue with him?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If He comes and puts you in prison,
and if He calls the council of justice,
who will be able to stop Him? ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘For-example, God will-catch/capture you (sing.) and bring to the court and then (you)-will-be-put-in-prison, who can-hold/stop him?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “’If God comes to you and puts you in prison and then brings you to a court,
who can stop him?/no one can stop him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:7:
- Kupsabiny: “When/If someone keeps money for somebody in his house and it is stolen, if that thief is traced and found, he has to compensate twice.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If someone gives money or goods to anyone to keep for him, and it is stolen, the thief shall pay double if he is found.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘For-example, a man stores-away his money or whatever thing to the house of his neighbor, and it got-stolen. If the thief is-caught, he must pay double.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘If a man brings his silva money, or his other things to stay with his fellow companion for him to watch over it, but a man of stealing comes and steals those things from his companion’s house, and then they apprehend him, the man of stealing must pay back two-each for the things to the owner of the things.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “If a man give a man thing [that] he might safekeep for it [eye], money or household things, and thief come steal it, if they find thief, he must give it for two.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Suppose someone gives to another person some money or other valuable goods and asks him to guard them in his house for a while. If those things are stolen from that person’s house, if the thief is caught, he must pay back twice as much as he stole.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 4:13:
- Kupsabiny: “Kenaz had two sons. One was called Othniel and the other Seraiah. Seraiah produced Joab who started a settlement in the Valley of Craftsmen (that place was called like that because many craftsmen lived there.) Othniel also had two sons. They were: Hathath and Meonothai who produced Ophrah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The sons of Kenaz [were] Othniel and Seraiah. The sons of Othniel were Hathath and Meonothai.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The male children of Kenaz were Otniel and Seraya. The male children of Otniel were Hathat and Meonotai.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Another descendant of Judah was Jephunneh. His son was Caleb. Caleb’s sons were Iru, Elah, and Naam. Elah’s son was Kenaz. The sons of Kenaz were Othniel and Seraiah.
Othniel’s sons were Hathath and Meonothai. Meonothai was the father of Ophrah.
Seraiah was the father of Joab. Joab was the ancestor of the people who lived in Craftsmen’s Valley. The valley was named that because many of the people who lived there were craftsmen/men who were experts in making things.” (Source: Translation for Translators)