Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 6:22:
- Kupsabiny: “Elisha answered ‘Do not (sing.) kill (them). One does not kill people who have been taken captive in war. Give them food to eat and water to drink, and then, let them return to their big one/master/leader.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He replied, "Do not kill them. Would you kill with the sword or the bow and arrow men you capture in war? Give them food and drink and let them go back to their king.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Elisha replied, ‘Do- not -kill them. Even the captives from the war we (incl.) do- not -kill. Give them food and water so-that they can-eat and can-drink, and afterwards, let- them -return to their king.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Elisha replied, ‘No, you must not kill them. If your army captured many of your enemies in a battle, you would certainly not kill them. Give these men something to eat and drink, and then allow them to return to their king.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 2:20:
- Kupsabiny: “Look around, oh God, and think/consider.
Who have you ever treated like this?
Is it really good for women to eat their children?
Children who came from their stomachs?
Is it good for priests and prophets to die,
being killed/speared in the dedicated/holy place?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “‘Look, LORD, and consider:
To whom have you ever given such trouble?
Should women eat their offspring,
the children they have given birth to?
Should priest and prophet be killed
in the holy Temple of the Lord?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “O LORD, look at us (excl.). Think of whom you cause-to-suffer like this. In severe hunger, the mothers ate their children whom they have-cared-for. The priests and the prophets were-killed in your temple.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Yahweh, look, and think about it!
Have you ever caused people to suffer like this before?
It is certainly not right that women are eating the flesh of their own children,
the children whom they have always taken care of!
It is not right that priests and prophets are being killed
in your own temple!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 13:7:
- Kupsabiny: “But he told me that I was going to be pregnant and I should bear a child that is a boy. He told me that he should not drink wine or any kind of alcohol. He also told me that he should not eat anything that is not clean, because that child is set aside for God from when he is born until he dies.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But He said to me, ‘You will conceive and give birth to a son. From today, do not drink wine or any other intoxicating drink and do not eat anything unclean, for from the day that child is born until the day he dies, he will be a Nazirite, set apart for God."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He said to me that I will-get-pregnant and will-give-birth to a son. He also told me that I am- no-longer -to-drink wine or whatever kind of drink that can-cause-drunkenness, or eat whatever (kind of) food which is-considered unclean/dirty, for the child that will-be-born from me will-be-dedicated to God as a Nazareo from his birth until he dies.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But he told me, ‘You will become pregnant and give birth to a son. Until then, you must not drink any wine or any alcoholic/fermented drink, and you must not eat any food that would make you unacceptable to God. Your son must be dedicated to God from the day he is born until the day he dies.’’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 7:2:
- Kupsabiny: “Your navel is moving up and down like a carved wooden bowl
which does not lack delicious wine.
Your stomach is round like a heap of wheat
that is surrounded by flowers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Your navel is like a round, small bowl,
in which there is never a shortage of mixed wine.
Your stomach is like a mound of
wheat surrounded by lilies.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Your (sing.) navel (is) just like/as-if a cup that never runs-out of tasty/delicious wine. Your (sing.) waist (is) just like/as-if a bundle of wheat which is-encircled/surrounded by lilies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Your navel is like a round bowl
that is always full of wine mixed with spices.
Your waist is like a mound/bundle of wheat
with lilies growing around it.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 15:17:
- Kupsabiny: “God again said to Moses,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The LORD said to Moses,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD still commanded Moises” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Yahweh also said to Moses/me,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 7:28:
- Kupsabiny: “of Beth-azmaveth 42” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “These are the number of the people whose ancestors lived in this following towns:
Betlehem and Netofa 188
Anatot 128
Bet Azmavet 42
Kiryat Jerim, Cafira, and Beerot 743
Rama and Geba 621
Micmash 122
Betel and Ai 123
Nebo 52
Elam 1,254
Harim 320
Jerico 345
Lod, Hadid, and Ono 721
Senaa 3,930” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “42 men from Beth-Azmaveth” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Malachi 2:1:
- Kupsabiny: “Now, please listen to this word/message, you priests.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “O you priests, this command is for you! ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD Almighty continued to speak to the priests, ‘This (is) my warning for you (plur.):” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “God the Highest Ruler says, ‘This is what I command to you priests.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “You priests, I will say something to warn you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 8:1:
- Kupsabiny: “Elisha had told that lady from Shunem whose child he had brought back to life, ‘Get up and go with everything in your house and go to where you want/think to go, for God has sent a famine of seven years to come to this land.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Elisha had said to the woman who lived in Shunem, whose son he had brought back to life again, "Go, you with your family to another land for some time, for The LORD has called for a famine. The famine will take place in this land for seven years."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Elisha had-said before to the woman whose child was-made-alive by him, ‘Bring your (sing.) family and you (plur.) settle in another place, for the LORD has-said that there-will-be a famine/hunger that will-come to Israel for a period/[lit. inside] of seven years.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “After Elisha caused the son of the woman from Shunem town to become alive again, he told her that she should leave with her family and live somewhere else for a while, because Yahweh was going to send a famine/cause food to become very scarce in the land. He said that the famine would last for seven years.” (Source: Translation for Translators)