The Greek that is translated as “casting a net” in English has an immediate equivalent in Muna with buani: “to cast a (circular) net.” René van den Berg: “In this instance the Muna translation is possibly more graphic than the English, which leaves the nature of the net rather vague.”
This is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
In the German translation by Fridolin Stier (1989) has “cast a circular net.”
See also fishing.
The Greek in Acts 16:24 that is typically translated as “stocks” in English is translated in Isthmus Mixe as “notched boards” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
In Lalana Chinantec it is translated as “where planks have holes in them and where peoples’ feet are tight,” in Chichimeca-Jonaz as “bit their feet with wood,” and in Morelos Nahuatl as “stuck between two boards.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“Stocks” is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The Hebrew and Greek that is translated as “millstone” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
In the German translation by Fridolin Stier (1989) is it translated as “donkey millstone” (Eselsmühlstein) and in Cherokee as nvya or “rock” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
See also a mill or an upper millstone.
The Greek that is translated as “unshrunk cloth” or “unshrunk patch” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The Hebrew and Greek that is translated as “sickle” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The Hebrew that is translated as “bronze altar” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
See also untie sandals.
The Hebrew and Greek that is translated as “thresh” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
See also threshing floor.