Tigris

The Tigris river , which flows from today’s Turkey through Syria and Iraq was transliterated in many early English translations and most other languages with a long translation history as Hiddekel or similar from the Hebrew Ḥiddéqel before using the current geographic designation of today. An exception is the European Portuguese 2009 edition of the “Good News Bible” (BÍBLIA para todos Edição Comum) that reverted back to Hidéquel, partly because the geographical Portuguese term “Tigre” also means “tiger” (as in the large cat).

A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses Dijlah, a transliteration of the Arabic دِجلَة. Tobias Houston (2025, p. 236) explains: “On a practical level, ḥiddeqel, Tigris, and Tigre are unfamiliar to the Yawo as names of a real river in modern-day Iraq. Although the actual river in Iraq is indeed called Tigre in Portuguese and Tigris in English, this holds little significance for most Yawo people, who are unacquainted with either term. Consequently, to align with the Yawo’s Islamic identity and the reality of influence from the Arabic language, the new Mozambican Ciyawo translation of Genesis has opted for a different approach by using the term Dijlah (دِجلَة), the contemporary Arabic name for this very same river. The name Dijlah appears to derive from earlier etymologies. It bears some resemblance to the Aramaic Diglath (דִּגְלָת)—a form carried over into Greek texts such as Josephus’s Antiquities, also transliterated as Diglath (Διγλἀθ). Given the Yawo people’s predisposition to Arabic influences in their language, and considering that Yawo men, in particular, occasionally travel to the Middle East to study Arabic and Islam, the choice of Dijlah is both logical and practical. Indeed, this translation strategy demonstrates a keen awareness of the Yawo’s existing cultural and religious narrative frames and that their frames are not our frames.”

John the Baptist

The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language and Mexican Sign Language as “baptize” (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. ).


“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )

In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.


“John” in German Sign Language (catholic), source: Taub und katholisch

In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Similarly, in French Sign Language, it is “prepare the way.” (Source: Lexique – Explications en langue des signes)

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“John” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)

See also John the Baptist (icon) and learn more on Bible Odyssey: John the Baptist .