The Hebrew and Greek that is translated as “unshaken,” “steadfast,” “persevere,” “stand firm,” “trustworthy,” “guaranteed,” “established,” “confirm” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: jiāndìng bùyí (堅定不移 / 坚定不移), lit. “firm and immovable.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
change one's mind / come to one's senses / repent
The Greek and Hebrew that is translated as “change one’s mind,” “come to one’s senses,” or “repent” or similar in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: huíxīn zhuǎnyì (回心轉意 / 回心转意) or “change mind (lit. “return heart, change mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also change one’s mind / come to one’s senses / repent / turn hearts / convert / restore, repent / repentance.
make every effort / strive with all energy
TheGreek that is translated as “make every effort,” “strive with all energy” or similar in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version version with a historical Chinese idiom: jìnxīn jiélì (盡心竭力 / 尽心竭力), lit. “with all heart and all strength.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
orderly conduct / observe
The Greek and Hebrew that is translated as “orderly conduct” or “observe” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: xúnguī dǎojǔ (循規蹈矩 / 循规蹈矩) or “play by the rules.”
Note that the Catholic Sigao version also uses this in Acts 21:24. (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
victory / victorious
The Hebrew and Greek that is translated as “eagerness,” “wish,” “own accord,” “gladly,” “willingly” or similar in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: dàhuò quánshèng (大獲全勝 / 大获全胜), lit. “large success and victorious.”
The Catholic Sigao version uses the same idiom in Romans 8:37. (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
change one's mind / come to one's senses / repent / turn hearts / convert / restore
The Greek and Hebrew that is translated as “change one’s mind,” “come to one’s senses,” “repent,” “turn hearts,” “convert,” “restore,” or similar in English is translated in these verses in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: huíxīn zhuǎnyì (回心轉意 / 回心转意) or “change mind (lit. “return heart, change mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also change one’s mind / come to one’s senses / repent, repent / repentance, and convert / conversion / turn back.
haughty / proud / heart exalted / exalt oneself above
The Greek and Hebrew that is translated as “haughty,” “proud,” “heart exalted,” “exalt oneself above” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: xīngāo qìào (心高氣傲 / 心高气傲), lit. “heart high and air prideful.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also pride.
mighty / make room in heart / kindness / patience
The Hebrew and Greek that is translated as “eagerness,” “wish,” “own accord,” “gladly,” “willingly” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: kuānhóng dàliàng (寬宏大量 / 宽宏大量), lit. “generous, a great amount.”
The Protestant Mandarin Chinese Union Version uses the same idiom in 2 Corinthians 7:2. (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
