earn their own living

The Greek that is translated as “earn their own living” in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: huíxīn zhuǎnyì (自食其力) or “support oneself (lit. “feed oneself with own strength”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

can't control oneself

The Hebrew and Greek that is translated as some form of “can’t control oneself” in these verses in English is translated in the the widely-used Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: qíng bù zìjīn (情不自禁) or “couldn’t help myself.”

Note that in 1 Corinthians 7:5 the idiom above is juxtaposed with yet another historical idiom: liǎngxiāng qíngyuàn (兩相情願 / 两相情愿) or “by mutual agreement.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

dispute / gossip / mutter

The Greek and Hebrew that is translated as “dispute,” “gossip,” “mutter” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: yìlùn fēnfēn (議論紛紛 / 议论纷纷), lit. “discuss, one after another.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

all-powerful

The Greek that is translated as “all-powerful” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wú suǒ bù néng (無所不能 / 无所不能) or “omnipotent (lit. “nothing that can’t be done”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

not condemn oneself / not stricken with grief for sin / one's heart will not reproach one

The Hebrew and Greek that is translated as “not condemn oneself,” “not stricken with grief for sin,” “one’s heart will not reproach oneself” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wènxīn wúkuì (問心無愧 / 问心无愧), lit. “ask heart, no shame.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

greedy for money / dishonest/selfish/unjust gain / bribery

The Hebrew and Greek that is translated as “greedy for money,” “dishonest/selfish/unjust gain,” “bribery,” or similar in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version with a historical Chinese idiom: bùyìzhī cái (不義之財 / 不义之财) or “ill-gotten gains.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

The Catholic Sigao version additionally uses the idiom in the referenced verses in Sirach.

shut mouth / silence

The Greek and Hebrew that is translated as “shut mouth” or “silence” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wú suǒ bù néng (閉口無言 / 闭口无言) or “silence (lit. “shut mouth, no word”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

The Protestant Union Version also uses this idiom, but only in Job 5:16 and Psalm 8:2.

See also silence (verb).