Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 38:28:
- Kupsabiny: “Does the rain maybe have a father,
and who is that has produced the dew?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Does the rain that comes
from the sky have a father?
who is the father the dew?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Who is the source of rain, of dew,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 4:28:
- Kupsabiny: “When that person has been shown his/her sin he/she needs to bring a female goat which is without blemish so that sacrifices that sweep away the sin can be made.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If he realizes the sin that he has done, he must bring a female goat without defect as a sacrifice for his sin.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If he now becomes-aware that he has- in-fact/[surprise particle] -sinned, he is-to-offer a female goat with no defects for the sin which he has-done/committed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When he realizes that he has committed a sin, he must bring as his offering a female goat that has no defects.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 26:24:
- Kupsabiny: “Shebuel who was from the house of Gershom son of Moses who was in charge of the storerooms of materials/things.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Shubael, descendant of Gershom, son of Moses was leader of the temple treasury.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Shebuel, the descendant of Gershom the child of Moises, was the leading officer of the storehouses of the temple.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “From the descendants of Amram, Shubael, a descendant of Moses’s son Gershom, was the leader who was in charge of the money chests.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 1:20:
- Kupsabiny: “Whenever the king inquired or consulted them about any question or matter, it was found that those four young men defeated (were more reliable/capable than) his magicians and those with unique spiritual powers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In matters of wisdom and knowledge, no matter what he asked, the king found that they were much more learned and skilled than all the magicians and enchanters anywhere in the land.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Of all the questions-asked by the king to them, he saw that their wisdom was ten times more than the wisdom of the magicians or enchanters in his entire kingdom.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “In all important matters, the king found that what we four men advised was ten times as good as what all the magicians and sorcerers/fortune-tellers in his kingdom advised.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 4:26:
- Kankanaey: “When Set got-married and there-then their child was-born (lit. came-out), he named-him Enos. That time, that is when- people -began to use the name of God in their worshipping him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “A son was also born to Seth. He named him Enosh. From that time people began taking the name of the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Sometime later, Set had also a male child/(son) whom he named Enosh. At the time of Enosh, the people started to call-on the name of the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When Seth grew up, he became the father of a son whom he named Enosh. About that time people began to worship Yahweh again.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 14:25:
- Kupsabiny: “There is no man in the whole Israel whose skin/appearance was beautiful like the one of Absalom. His body had no scar starting from foot to head.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “There was no one in Israel more praiseworthy and handsome [lit.: beautiful] than Absalom. From head to foot he had no blemishes.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “No one in the entire Israel was as handsome as Absalom, therefore he was-praised [intensifier] by all. He has no defect from head to the sole-of-(his)-foot.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Absalom was very handsome. He looked perfect, from the bottom of his feet to the top of his head. In all of Israel there was no one whom people admired more than Absalom.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 4:7:
- Kupsabiny: “The one who destroys nations has begun to raid
like a lion that comes from where it has been hiding,
he comes from where he stays
to come and destroy your land.
He shall tear down your cities
to become desolate where no person lives.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “A destroyer of the nations had-came-out now to attack like a lion who came-out-of his hiding-place. He now left his place to destroy your (plur.) land. Your (plur.) towns will-be-destroyed until these will- no -longer be-able-to-dwell-in.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 26:9:
- Kupsabiny: “Then he brought us to this place and gave us this land of milk and honey.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He brought us to this place and gave us this land that is flowing with milk and honey.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He brought us (excl.) in this place, and gave to us (excl.) this good and productive land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You brought us to this land and gave it to us, a land that is very fertile.” (Source: Translation for Translators)