complete verse (Luke 7:8)

Following are a number of back-translations of Luke 7:8:

  • Noongar: “I also am a man with a boss. He stands over me but many soldiers sit beneath me. I tell this man, ‘Go!’ and he goes; I say to that man, ‘Come!’ and he comes; and I tell my servant, ‘Do this!’ and he does.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Because me, I am also just a commanded-one, and there are also those whom I command. If for example there is my command to a soldier saying to him: ‘Go!,’ he definitely goes. If I call another soldier, ‘Come here!’ he definitely comes. If I say to my slaves, ‘Do that!’ they definitely do it. So also You (sing.) Father, what you (sing.) say there [where the listener is, but not the speaker], will definitely happen here.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I know for even I am ruled over by the great ones/the ones higher up and I rule over the soldiers. If I say to one, ‘Go,’ he goes. If I say to another one, ‘Come here,’ he comes. And if I say to my servant, ‘Do this,’ he does it.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I know, because it’s just like there’s someone who is in charge of me, and there are also soldiers that I’m in charge of and I command the one that he should come to me and he comes. I also send my servant, if I have anything for him to do, and he does it. It’s just the same with you, because what you say will come to pass.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because it’s reportedly the same with him that there are higher-ups who give-orders to him and there are also his soldiers to whom he gives-orders. If he tells one, ‘Go,’ he goes, and if he also says to one, ‘Come,’ he comes, and if he also tells his slave, ‘Do this,’ he does it.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For I am used to verbal orders, because I also have a boss/leader who gives me orders, and there are soldiers to whom I give orders. If I say to one person, ‘Go,’ he really will go. Well if I say to the next, ‘Come here,’ he truly comes to me. It’s like that too with my servant, if I order him, ‘Do this,’ he truly will do it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Italian (La Sua Parola è Vita): “I too am subject to the authority of my superiors and I myself have authority over my men; I know that if I give an order to any of them or to my servant, they obey me.” (Cotrozzi 2019 explains: “La Sua Parola è Vita quite boldly recasts the verse as indirect speech and generalizes its content to adapt it to Italian ears.”)

complete verse (Luke 7:20)

Following are a number of back-translations of Luke 7:20:

  • Noongar: “The two came to Jesus and they said, ‘John the Baptist sent us, asking you if you are that One Man. John said that he is coming. Or must we expect another man?'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Those two messengers really went, and they said to Yesus: ‘The reason we have come, Teacher, Yohanes ordered us (excl.) to ask you [lit, us (incl.), which is often used for second person honorific], whether you [lit, we (incl.)] are the Redeemer King that God promised, or whether there is still another that we (excl.) wait for.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the two came to Isa, they said, ‘Yahiya who bathes the people sends us here because he would like to know if you are the one foretold to come to the world or if there is still someone different that we (excl.) should expect to come.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they arrived there to Jesus, they said, ‘The reason we have come here to you is because John, the Baptizer, sent us because he wants us to ask if you are the one he has been preaching that is to be sent by God, or is there someone else besides you, to be expected?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they arrived where Jesus was, they said, ‘Juan the Baptizer sent us (excl.) to inquire if you (sing.) are the one God promised would come or if there is another to be waited for.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When those who had been sent reached Jesus, they related it to him, saying, ‘We have been sent here by Juan who was baptizing, to ask you whether you are that one who was promised to come here or are we to wait for someone else?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Italian (La Sua Parola è Vita): “When they came to Jesus, the two repeated John’s words.” (Cotrozzi 2019 explains: “Hebrew is notorious for its habit of repeating phrases and clauses to highlight chunks of discourse. This occasionally applies to the Greek of the New Testament, reflecting the Semitic background of its authors or their sources. Luke emphasizes the question put to Jesus by repeating it a second time verbatim in 7:20 [cf. 7:19]. The problem is that a literal rendering at this point is rather annoying.”)

complete verse (Luke 18:17)

Following are a number of back-translations of Luke 18:17:

  • Noongar: “Remember! The person who does not accept the Kingdom of Heaven like a child, he will not go in.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Truly I say to you: If you do not submit to God like children, you will not become his people in his Kingdom.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Truly I tell you,’ said Isa, ‘if the trusting of a person in God is not like the trusting of children, that person will really not be included in God’s ruling.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s true what I say to you, that if there is a person and his trust in God is not like the trust of little children, then he cannot be ruled over by God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This that I tell you is true that if you don’t receive God’s ruling you like the way children receive, you will absolutely not be included there.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This which I will say to you is true, that whoever won’t make himself like a little child in his submitting to the rule of God, he won’t be able to enter that kingdom of his.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Gurung: ” . . . whoever does not submit to God in the way children submit to their parents he will never receive the full blessing of God.” (Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff.)
  • Italian (La Sua Parola è Vita): “Indeed, I tell you that those who do not accept the Kingdom of God as a present with the same humility of a child will never be able to enter it!” (Cotrozzi 2019 explains: “Although some thought of childlike trustfulness may be present, the focus more probably lies on humility as shown by the context with its rebuke of proud Pharisees in 18:9-14.”)