The Greek that is transliterated as “Silas” or “Silvanus” in English means “lover of words,” “of the forest” (source: Cornwall / Smith 1997).
The Greek form of Silvanus (Σιλουανός) likely reflects the Latin spelling (Silvanus) of a more typical Greek name Silas (Σιλᾶς). Latin was the official language of the Roman Empire, whereas Greek was the lingua franca used in most parts of the ancient world. It was very common for a person with wide travel experience in New Testament times to have more than one name; Paul would be another example (Saul and Paul). Ancient Latin pronounced “v” as “w” in modern English; because the Greek used in New Testament times did not have a letter with “w” sound, the diphthong “ου” (pronounced as “oo”) would be its closest equivalent. This explains the relationship between the spelling Σιλουανός and its Latin equivalent Silvanus. (Source: Simon Wong)
In Spanish Sign Language both names are translated with a sign depicting “chains falling off,” referring to Acts 16:26. (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated in English as “Abel” means “a breath,” “vanity,” “vapor.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “smoke” (referring to his offering mentioned in Genesis 4:4). (Source: Tarja Sandholm)
The name that is transliterated as “Alexander” in English means “defending men,” “one who turns away evil.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines a lie (the right hand is in the shape of an X and touches the side of the little finger on the back of the fingers of the left hand, and is moved forward, representing the lie that deviated from the truth) and “defender of men,” the meaning of the name. Alexander, who was one of the leaders of the heretics in Ephesus, along with Hymenaeus. (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Epaenetus” in English means “laudable,” “worthy of praise.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that signifies that he was the first person to convert to Christianity in Asia and was saved by Christ. (Source: Missão Kophós )
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ruth” in English means “beauty,” “something worth seeing,” “friendship,” “trembling,” “satisfied.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “respect” referring to the respect that she shows for the mother-in-law as shown in Ruth 1:16. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to “woman” and “progress” (the perspective of future). It signifies that Ruth did not return to her people but stayed with her mother-in-law, Naomi, because she was bound to her by deep love, loyalty, and commitment, even after the death of her husband (Naomi’s son). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Ruth” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Ruth,” the second part refers to “book” (source )