Hagar

The name “Hagar” or “Abataza” means “flight” and derived from that “fugitive,” “immigrant,” “sojourner.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

The term that is transliterated as “Hagar” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter H and “escaped,” referring to Genesis 21:14. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Hagar” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that combines “Egypt” and “servant,” referring to the fact that Hagar was a slave from Egypt (see Genesis 16:1). (Source: Steve Parkhurst)


“Hagar” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Hagar and Hagar from an Egyptian Christian Perspective .

See also Hagar and Her Child in the Wilderness.

Malachi

The Hebrew and Latin that is transliterated as “Malachi” in English means “angel or messenger of the Lord,” “my messenger.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in Spanish Sign Language with the sign for “offering” referring to Malachi 3:8 and following. (Source: Steve Parkhurst)


“Malachi” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that shows that the book of Malachi is the last book of the Old Testament.


“Malachi” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to an address — a firm reminder to the people of what God’s will is. Since the Hebrew name Malachi means “my messenger” or “my envoy,” the sign in sign language refers to an address, as the prophet is God’s spokesperson who conveys his message. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Malachi” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Malachi,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Malachi .

Cleopas

The name that is transliterated as “Cleopas” in English means “the whole glory,” “renowned father,” “famed of all.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “success” (of the revelation that Jesus was with them) and “recognition” (of Jesus). (Source: Missão Kophós )


“Cleopas” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Gabriel

The name that is transliterated as “Gabriel” in English means “man of God,” “God my strength.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated as “angel announce” (according to Luke 1:19) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Gabriel” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Greek Orthodox icon of the archangel Gabriel from the 13th century (found in Sinai Monastery).

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

More information on Gabriel .

Agabus

The name that is transliterated as “Agabus” in English means “locust,” “grasshopper.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “hunger” and “wrist.” Agabus prophesied world hunger (Acts 11:28) and Paul’s imprisonment by binding his own feet and hands with Paul’s belts (Acts 21:10 and following). (Source: Missão Kophós )


“Agabus” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Eutychus

The name that is transliterated as “Eutychus” in English means “fortunate,” “happy,” “well off.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “watching,” “sleeping,” and “falling.” (Eutychus was a boy who, while watching Paul preach, fell asleep and fell out of a window — see Acts 20:9). (Source: Missão Kophós )


“Eutychus” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Admin / Aram

The name that is transliterated as “Admin” or “(A)ram” in English means “high,” “elevated,” “exalted.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “to be high or exalted” (the original meaning of the name) and the fact that he is one of the ancestors of Jesus (the chest). (Source: Missão Kophós )


“Admin” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Zechariah (prophet)

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Zechariah” or “Zachariah” means “whom YHWH remembers,” “remember God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts predicting the future.


“Zechariah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is based on calling attention to God’s will and encouraging the building of the temple (see Zechariah 4:99. This sign clearly distinguishes the prophet from the previously mentioned New Testament Zechariah (the father of John the Baptist). While the latter’s sign refers to muteness, the prophet’s sign captures his active theological and historical role — the rebuilding of the Temple in Jerusalem and spiritual awakening. This distinction highlights the precision of biblical sign language: they do not merely denote names, but encode the person’s significance in salvation history within the signs themselves, thereby aiding believers in identification and scriptural interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Zechariah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Zechariah,” the second part refers to “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .