The name that is transliterated as “Appius” in English means “I shall be nourished.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts a very long avenue made of stone along which merchants traveled on their way to Rome, the Appian Way , along which the “Forum of Appius” was located. (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Amos” in English means “burden,” “one with a burden.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines a suggestion for the dispensation of grace (a possible extended meaning of the name) and Jesus’ ancestor (pointing to the chest). (Source: Missão Kophós )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign forming the letter ‘j’ near the heart. This also reflects the fact that this apostle was related to Jesus. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jude” in Hungarian Sign Language — not that only the first part refers to “Jude,” with the second part meaning “letter” (source )
The Greek that is transliterated as “Antioch” in English means “driven against.” (Source: Cornwall / Smith 1997)
In Western Lawa it is given the prefix weīyng (เวียง) to denote it as a larger settlement.
David Clark (in The Bible Translator 2013, p. 54ff. ) explains: “Place names often present difficulties in minority languages in Thailand, where it is normal to prefix unfamiliar names with a ‘classifier’ to show whether the name refers to a town, village, river, mountain, island, and so on. The problem in many such languages is that whereas English has numerous terms for human settlements of different size and importance (metropolis, conurbation, city, town, village, hamlet, etc.), they have only two terms. Generally, one refers to a metropolis like Bangkok, and the other to virtually all other settlements. This kind of contrast does not transfer well into the historical and cultural setting of the Bible, where even quite large towns were relatively small by modern standards. Especially in the Old Testament, what the Hebrew text calls ‘cities’ (because they had a wall) would often be classed as no more than villages in Thai minority languages. What many translators have done is to apply the term for a larger settlement to places of importance in the narrative, even if they were not very large in absolute terms. Thus in Lawa, Antioch, which is of considerable significance in Acts, is given the label for the larger size of settlement (weīyng).”
The name that is transliterated as “Eve” in English means “life,” “life-giving,” “living,” “mother of all who have life.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “life,” reflecting the original Hebrew meaning (see also Genesis 3:20). (Source: Tarja Sandholm)
The name that is transliterated as “Areopagus” in English means “Martial peak.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the Acropolis and the Council (left hand), while the right hand refers to the public. The Areopagus was part of the Acropolis of Athens where important issues such as politics and culture were discussed. (Source: Missão Kophós )