The Greek that is translated as “the Jews who were with her in the house” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as die jüdischen Freunde, die bei Maria zu Hause gewesen waren or “the Jewish friends who were with Mary at her house.” Likewise, in John 11:45, that translation also refers to “Jewish friends” at Mary’s house.
See also the Jews (people).
The Greek in Revelation 6:13 that is translated as “fig tree drops its winter fruit” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as wie unreife Feigen vom Baum or “like unripe figs from the tree.”
The Greek in Mark 5:43 that is translated as “to give her something to eat” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with dem Mädchen zu essen zu geben, damit alle sähen, dass sie wirklich lebendig und kein Gespenst war or “to give the girl something to eat so that everyone could see that she was really alive and not a ghost.”
The Greek in Luke 2:13 that is translated as “a multitude of the heavenly host” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with eine unüberschaubare Schar von anderen Engeln or “a multitude of other angels as far as one can see.”
The Greek in Luke 24:12 that is translated as “stooping and looking in” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with gebückt hineingehen or “stooped and went in.”
The Greek in Acts 17:25 that is translated as “to all mortals life and breath and all things” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with alles Leben, die Luft und alles Nötige or “all life, the air and everything that is needed.”
The Greek in Matthew 7:29 that is translated as “not as their scribes” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with nicht dürr wie die der jüdischen Schriftgelehrten or “not as dry as those of the Jewish scribes.”
The Greek that is translated as “the lawless one” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with der Erzböse or “the arch-evil one.”
See also complete verse (2 Thessalonians 2:3).