sell

The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

See also buy and buying / selling.

complete verse (Ruth 2:6 - 2:9)

Following are a number of back-translations of Ruth 2:6-2:9:

  • Noongar: “The boss of the wheat workers replied, ‘This one is from Moab. She returned with Naomi from Moab. The woman said, ‘Let me gather my wheat behind the wheat workers’, and she has worked here from sunrise and not stopped.’ Then Boaz said to Ruth, ‘Listen, my daughter, don’t go to another wheat field, don’t go away but stay close to my young women. Watch the wheat field and stay close to the wheat workers. I have told my young men not to bother you. If you must drink water, take the water my young men have brought.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “And the person who worked for him answered: ‘She is a Moabite. She came from the country of Moab with Naomi to come to this place. The young woman asked me to allow her to glean following those who are harvesting the grain. She asked to follow and pick up the grain from the bundles. She came very early. She has been working until now. She rested only briefly in that shelter.’ After that Boaz said to Ruth: ‘Young woman. Listen to what I say. Don’t go and glean in other fields, and don’t go far from this place. But you stay with the women who work for me. And you watch what field these women are harvesting. Then you follow them and go to that field also. I have told the men who work for me not to do anything to you. If you are thirsty, you can drink from the gourds that the men have drawn.'” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “The servant replied, ‘She is the Moabnon who came-together with Noemi when she returned from Moab. She asked me to allow her to glean some of the remaining heads-of-grain of the harvesters. She really works steadily from (this) morning until now. She just rested for-a-short-time in the roofed-shelter.’ Boaz said to Ruth, ‘Day (an address to a young lady), you(sg) do- not -go anymore to another field to glean heads-of-grain. You(pl) just glean here with my female servant. Watch where my men are-harvesting and you(pl) follow-along-after the female servant. I have- already -told my men that they will- not -harm you(sg). And when you(sg) are thirsty, just drink from the jars that my men have-filled-with-water.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The foreman replied, ‘She is the woman from Moab who returned from there with her mother-in-law Naomi. She said to me, ‘Please let me walk behind the men who are harvesting the grain and pick up some of the grain they leave behind.’ I gave her permission, and she went into the field, and she has been working from this morning until now. The only time she did not work was when she rested for a short time in the shelter.’ So Boaz went over to Ruth and said to her, ‘Young lady, listen to me. Don’t go and pick up grain in another field. Do not go away from here. Stay here with my servant girls. Watch where the men are harvesting, and follow along behind the servant girls. I will tell the men who are working not to touch/molest you. And whenever you are thirsty, go and get some water to drink from the jars that the men have filled.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 3:16 - 3:18)

Following are a number of back-translations of Ruth 3:16-18:

  • Noongar: “When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked her, ‘How did everything turn out, my daughter?’ Then Ruth told Naomi all that Boaz had done for her. She said, ‘Boaz gave me six baskets of wheat because he said, ‘Don’t go back to your mother-in-law holding nothing in your hands.’ ‘ Naomi replied, ‘Wait, my daughter, until you know what happens, because this man will not lie down this day, only when these things happen.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Ruth went home to her mother in law, and her mother in law asked her: ‘How is it, child?’ And Ruth told her mother in law everything that Boaz had done. And Ruth said: ‘Here are six measures of grain he gave me to bring home to you. And he told me: ‘Don’t go home empty handed to your mother in law.’‘ Then Naomi answered: ‘ Child! Now we will wait until we know what will happen about this. Boaz is thinking about what to say to his kinsmen. But surely today he will finish this.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Ruth arrived to her mother-in-law, she was-asked, ‘How-are-you(sg), child?’ Then Ruth told her everything Boaz had-done to/for her. And Ruth also said, ‘Boaz does- not -want me to go-home to you empty-handed/[lit. without nothing to bring], so he gave me these approximately/roughly six kilos of barley.’ Noemi said, ‘You(sg) just wait, child, until you(sg) will-know what really will-happen, for Boaz will- not [emphasis marker] -stop until he can facilitate this very day what you(sg) had-asked-for from him.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, ‘My daughter, how did things go/Boaz act toward you?’ Then Ruth told her everything that Boaz had done for her and said to her. She also said to Naomi, ‘He gave me all this barley, saying ‘I do not want you to return to your mother-in-law empty-handed.’’ Then Naomi said, ‘My daughter, just wait until we see what happens. I am sure that Boaz will take care of the matter of your marriage today.’” (Source: Translation for Translators)

Lord's Prayer

The Lord’s Prayer was translated into Nyulnyul (and back-translated into English) by the German missionary Hermann Nekes in 1939.

It reads:

Our Father on top sky.
Thy name be feared.
Thou art our boss.
Men-women will listen to Thee this place earth
as the good souls of men-women listen to Thee on top sky.
Give us tucker till this sun goes down.
We did wrong; make us good.
We have good hearts to them who did us wrong.
Watch us against bad place.
Thy hands be stretched out to guard us from bad.

Source
 
 
The following is a back-translation from Noongar:

Our Father, high in your Holy Place,
your name is holy.
Let the day come
when you reign as King in our land.
We want you to become Boss of our land,
the same way you are Boss of your Holy Land.
Give us the food we eat every day.
Forgive our wrong-doing
the same way we forgive the wrong-doing people do to us.
And do not take us to the hard place of testing.
But hold us so the Devil cannot get us.
You hold the land.
You hold the power.
You hold the light.
For ever and for ever.
Amen.

Source: Bardip Ruth-Ang 2020
 
 
The following is a version of the Lord’s Prayer set to Tibetan music:

Source: gSungrab website

See also this commentary on the Lord’s Payer in Tibetan and English from the same website .
 
 
The following is a translation of the Lord’s Prayer into Afrikaans, Duruma, Makhuwa-Meetto, German, isiZulu, English, Japanese, Tharaka, isiXhosa, Portuguese, Swahili, xiTsonga, Setswana and Yoruba set to song.

From the Voices of Jubilation album, ℗ 2025 Wycliffe Bible Translators South Africa NPC. Used with permission.

complete verse (Ruth 1:4 - 1:5)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:4-1:5:

  • Noongar: “Now Elimelech, Naomi’s husband, he died, and Naomi stayed with her two sons. Her two sons married two wives from Moab, named Orpah and Ruth. When they had lived there ten years, Mahlon and Chilion died; so Naomi was widowed, without sons and without a husband.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “The two sons took wives from the people of Moab. The names of the women were Orpha and Ruth. So they lived in that place about ten years. But in that place, Mahlon and Chilion also died. So Naomi still lived, but she no longer had husband or children.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “Some-time-later her children married [plural] Moabnon (women). The name of one was Orpah and the (other)-one was Ruth. After- ten years -had-passed, Mahlon and Kilion also died, so only Noemi was left.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They married women from Moab. One of them was named Orpah, and the other one was named Ruth. But after they had lived in that area for about ten years, Mahlon and Chilion died. So then Naomi had no husband and no sons.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 1:6 - 1:7)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:6-1:7:

  • Noongar: “Now in Moab, Naomi heard that God had helped his people and given them bread. Naomi and her sons’ wives got ready to return to her home in Bethlehem. So Naomi and her two sons’ wives left their houses in Moab and set out to return on the road to Judah.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “After that Naomi heard that God had given again food to eat for the people who followed him in the country of Judah. So Naomi and her two daughters-in-law, they prepared to move from the country of Moab. Then the three of them went out from the place where they lived and they began to go back to the country of Judah.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Noemi heard that the LORD had-remembered his people by giving them good harvest/produce, she and her daughters-in-law prepared to return to Juda. And while they are- now -on-(their)-journey going-back to Juda,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “One day while Naomi was in Moab, she heard someone say that Yahweh had helped his people in Israel and that now there was plenty of food to eat. So she prepared to return to Bethlehem. She left the place where she had been living and started to walk with her daughters-in-law along the road back to Judah.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Ruth 1:1 - 1:3)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:1-1:3:

  • Noongar: “Long ago, when the Law Men were bosses, all the people were hungry. One man from Bethlehem in Judah, he went to Moab with his wife and his two sons. He was called Elimelech, his wife was called Naomi. Their two sons were called Mahlon and Chilion. They were from the tribe of Ephratha, from Bethlehem in Judah. They went to the land of Moab and stopped there.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “At that period of time there were people who judged cases, they were in charge in the country of Judah. There came a time when there was great hunger, there were no crops at all. At the time there was a person from the town of Bethlehem who went to live in the country of Moab. And his wife and children went with him. He had two sons. The name of that person was Elimelech from the clan of Ephrath, and the name of his wife was Naomi. The name of his two sons were Mahlon and Chilion. All of these people left Bethlehem in the country of Judah. So they went to the country of Moab and lived in that country. In that place, Elimelech, the husband of Naomi, died. But Naomi and her two sons were still living.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “During the time when kings were not yet the-(ones-who) were-ruling in Israel, a famine came to this place. So Elimelec who comes-from-Betlehem which is in-the-jurisdiction of Juda went to Moab together-with his wife and two male children/(sons), in-order to stay there for-a-while. The name of his wife was Noemi and their two children were Mahlon and Kilion. They were the descendants of Efrata who are-from-Betlehem. Now, when they were- now -living in Moab, Elimelec died, therefore only Noemi was left and her two children.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “During the time before kings ruled Israel, there was a famine/the people there had nothing to eat. There was a man who lived there whose name was Elimelech. His wife’s name was Naomi, and his sons’ names were Mahlon and Chilion. They were all from Bethlehem town, from the Ephrath clan in Judah region. Because of the famine, they left Bethlehem and went east to live for a while in Moab region. While they were there, Elimelech died, and Naomi had only her two sons with her.” (Source: Translation for Translators)
  • Akan: “In the days of the Leaders, famine came upon the land of Judah. And a man from Bethlehem in Judah went to Moab to settle there as a foreigner, he went with his wife and two sons.”
  • Akan (Twi dialect): “In the days that judges judged, famine came upon the land. And a man from Bethlehem in Judah went to Moab to settle there as a foreigner, he went with his wife and two sons.”
  • Akan (Fanti dialect): “And it came to pass that in the days that judges judged, famine came upon the land. And a man from Bethlehem in Judah went to Moab to settle there, he went with his wife and two sons.” (Source for this and two above: Isaac Boaheng in The Bible Translator 2021, p. 313ff.)

complete verse (Ruth 4:7 - 4:10)

Following are a number of back-translations of Ruth 4:7-10:

  • Noongar: “Long ago, when the people of Israel divided land, one man must take off his shoe and give it to the other man. So the other right-way man said to Boaz, ‘Take this land yourself,’ and he took off his shoe. And Boaz said to all the people, ‘This day, you become my witnesses. I take from the hands of Naomi, all the land of Elimelech and Chilion and Mahlon. I also take Ruth of Moab, widow of Mahlon, to become my wife, so the name of the dead man stays with his land, so his name will not be lost to his people and will not be forgotten in this place. This day you become my witnesses.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Before in the country of Israel, the custom was this: if someone wanted to exchange things or wanted to agree about the inheritance of a kinsman who had died, then that person would give a sign. The sign was to take off one shoe and give it to the person who owned that thing or that inheritance. So the kinsman of Boaz said to Boaz: ‘Now you buy the inheritance for yourself.’ After that the kinsman took of one shoe and gave it to Boaz.And Boaz told the leader and all the people: ‘This day you have heard, I will buy from Naomi all the inheritance of Elimelech and his sons Kilion and Mahlon. And I will take also Ruth, the Moabitess, to be my wife. Before she was the wife of Mahlon who died. Now I will take her to be my wife so that she may have a son to carry on the name of her former husband. So then the inheritance of her former husband will remain in the village and in his clan. This day you have heard these things with me.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “That time in Israel, to make-sure/ensure the buying/purchase of the land or the transferring of the rights to buy the land, a man will-take-off his sandal and give-(it) to the other-(party/one). This is what-is-being-done in Israel to prove/attest that the transaction is now sure/certain. So when the man said to Boaz, ‘You(sg) just buy the land,’ he then took-off one of his sandals and gave-(it) to Boaz. Then Boaz said to the rulers of the town and to all the people there, ‘You(pl) are witnesses today that I will-buy now from Noemi all the lands of Elimelec, which were-inherited by Kilion and Mahlon. And one more (thing), I will-marry Ruth the Moabnon, the widow of Mahlon, so-that if we(incl) have now a child, the land of Mahlon will-remain to his family. And so-that his descendants will- not -disappear from his fellow-countrymen.’ Then Boaz said to the people, ’You(pl) are witnesses today!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “At that time, it was the custom in Israel, when a person bought property that belonged to another person, that the man who was selling the property would take off one of his sandals and give it to the one who was buying the property. That was the way they finalized sales in Israel. So that close relative said to Boaz, ‘You buy the field yourself!’ And he took off one of his sandals and gave it to Boaz. Then Boaz said to the elders and all the other people who were there, ‘Today you have all seen that I have bought from Naomi all the property that belonged to her dead husband Elimelech and his dead sons Mahlon and Chilion. I am also taking Ruth, the woman from Moab, Mahlon’s widow, to be my wife, in order that she may give birth to a son who will inherit the property of the dead man. In that way, Elimelech’s name will continue among the members of his family and among all the people of this town. Today you all are witnesses of what I have done.’” (Source: Translation for Translators)