Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 23:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Indeed, pleasant (things) and unchanging love will follow me
all the days of my life,
and I will dwell in the House of Jehovah
forever.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Chichewa interconfessional translation, 1999:
“Truly, your good things and your love
will stay with me all the days of my life.
I will live in your House my whole life long.” (Source: Wendland 1998, p. 148f.)
- Chichewa poetic translation in the traditional ndakatulo genre to encourage oral and musical performances:
“Surely, the good things from your unchangeable love,
They really follow after me [my] whole life down here.
From inside your holy house, Chauta, I never leave it,
My work is to serve you right up until FOREVER-EVER! [muyayaya! — an ideophone, i.e. a literary device that expresses what is perceived by the five senses]” (Source: Ernst Wendland)
- Kupsabiny:
“In truth, your goodness shall follow me,
and your love shall follow in my life.
I shall stay in God’s Home(stead) forever.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Adilabad Gondi:
“For my entire lifetime, your goodness
and unchanging love will be with me.
I will stay in Jehovah God’s home (emph.) forever.” (Source: Adilabad Gondi Back Translation)
- Newari:
“At my every step I know
You will be loving me and doing me good.
and I will get to live in the house of the LORD forever.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Surely [intensifier] your (sing.) goodness and love to me will-continue while I live.
And I will-dwell/live in your (sing.) house, LORD, forever/[lit. until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Surely God does good continually for me, and he loves me continually every day every night until the end of my life. And I will live with him forever.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Sure, goodness and love will follow me
in all days of my life.
Then I will live in
the House LORD continually.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kweli neema yako na uzuri wako,
vitakuja kwangu katika maisha yangu yote.
Nitakuwa katika nyumba ya Bwana milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I am certain that you will be good to me and act mercifully toward me
as long as I live;
and then, O Yahweh, I will live in your home in heaven forever.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:14:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Wait upon Jehovah;
be powerful and be courageous
and wait for Jehovah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Be on the lookout for the way of the LORD.
Have courage, Make your heart strong.
Be looking for the way of the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] trust in the LORD!
[You (plur.)] be-firm and do- not -lose hope.
[You (plur.)] trust only in the LORD!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“We must hope in God. We must believe very strongly so our hearts will be brave hoping in him.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You (sing.) wait for the LORD!
You be strong and let your heart to hard,
then wait for the LORD!” (Source: Laarim Back Translation)
- Adilabad Gondi:
“Oh my soul, stay courageous,
waiting with strong faith/trust for Jehovah God.
Yes, remain with hope/desire, waiting for Jehovah’s way.” (Source: Adilabad Gondi Back Translation)
- Kupsabiny:
“You be putting your hope in God!
Do not be stomach-broken (lose hope), but be firm!
You be trusting in God always. (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umtumaini BWANA.
Uwe jasiri usikate tamaa,
tena umtegemee BWANA.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So trust in Yahweh, all of you!
Be strong and courageous, and wait expectantly for him to help you!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:19:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Praises be to the Lord, to God our Savior
who day by day carries our heavy (things).” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Praise the LORD,
He is God, the One who saves us.
Every day He carries our burdens.
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Praise-be to the Lord, God our (incl.) savior,
for day-(by)-day he helps us (incl.) with our (incl.) problems.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“We give praise to the Lord, to God our Savior
who carries our suffering always.” (Source: Laarim Back Translation)
- Adilabad Gondi:
“Give praise to the Lord who is God.
Every day he bears our load.
That God is the one who saves us.” (Source: Adilabad Gondi Back Translation)
- Iranian Persian by Mashallah Rahman Pour Davud and Hakham Musa Zargari, Otzar haTorah (1985):
“Blessed be the Lord, who endures us daily, and the God of our salvation.”
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bwana awe anasifiwa kila siku,
ambaye anatubebea mizigo yetu,
Mungu ni wokovu wetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Praise the Lord, who helps us carry our heavy loads every day;
he is the one who saves/rescues us.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 103:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Praise Jehovah, you my life,
and do not forget all his good (things).” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I will praise the LORD from my inmost heart.
I will never forget His good works.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I should greatly/[emphasis marker] praise the LORD,
and I must not forget how good he (is).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“My heart, you praise the LORD,
and you (sing.) do not forget all of his blessing,” (Source: Laarim Back Translation)
- Adilabad Gondi:
“My soul! Give praise/honor to Jehovah God.
Don’t forget any merciful deeds he has done.” (Source: Adilabad Gondi Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee moyo wangu, umsifu BWANA!
Usisahau wema wake wote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I tell myself that I should praise Yahweh and never forget all the kind things he has done for me:” (Source: Translation for Translators)