Following are a number of back-translations of Galatians 3:25:
- Uma: “So as of now, there is no longer any purpose in our submitting to the Law of Musa to supposedly make ourselves straight in God’s sight. Because we have already become straight in his sight because of our believing in Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Now because Isa Almasi arrived already and he is the one whom we (dual) trust, we (dual) no longer ought-to/must be taught by the law written by Musa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And now, since the way has been revealed to us which is faith, we are no longer ruled over by the Law.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But now, since (because) Cristo came, the law’s watching-over us is finished.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well now that Cristo has come and we are now submitting ourselves to him, we are no longer under the control of that former supervisor of ours which is the law.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now that we believe in Christ, no longer are we commanded by the law which guarded us.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 8:24:
- Uma: “That is why I say to you, you will die with your sins. Because if you do not believe my words that say who I am, you will definitely really die with your sins.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “That’s why I told you that you will die carrying your sin. Because if you do not believe what I say about myself, you will really die carrying your sin.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason I said to you that you will die without your sins being forgiven is because it is really true if you do not believe that I am the light which illuminates the minds of mankind.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “This is the reason I said a while-ago that you will die with your sins not forgiven, because that is truly what will happen if you don’t believe that I am whom I said.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore this is true which I am saying to you, that you will just die with your sins not forgiven. As long as you don’t acknowledge as true my testimony as to who I really am, of course you will indeed die with your sins not forgiven.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore I tell you that you will die and your sins will not have been atoned for. Because you do not believe what I say about myself, your sins will not have been atoned for.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 16:8:
- Uma: “But in-fact Yesus knew what his disciples were saying, that’s why he said to them: ‘Why do you keep talking about the fact that you did not bring bread! Your faith is very lacking!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa knew what they were talking. Therefore he said to them, ‘Why do you talk about not having any bread? You really have little trust in me.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Jesus understood what they were saying, and he said, ‘Why are you bothered that you didn’t bring any bread? Your faith is very weak.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus knew what they were talking-together about, so he said to them, ‘Oh you (expression of rebuke/dismay)! You have only a little trust! Why are you worried about your not having bread?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But what those disciples of Jesus were-talking-about-among-themselves wasn’t hidden from him. That’s why he questioned them. ‘Why,’ he said, ‘are you saying-among-yourselves that you didn’t bring any bread along? Your trust-in/relying-on me really is small.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus knew what his learners were saying. So he said: ‘Now you are saying that I told you that because you didn’t bring any bread to eat. Don’t you understand what I am speaking about? It seems that you believe in me very little.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Galatians 4:28:
- Uma: “This is like the words of the Holy Book that say: "You (sing.) are glad [emp], barren woman, who has not ever given-birth! Be glad and hoot ("halelo’" [from excitement or joy], you who have not one time suffered birthing a child. Because even though you (sing.) are barren, the number of your (sing.) descendants will be more than those of the woman who had-children to start with." We, relatives, are the ones who have become the children of God, according to God’s promise. We are like Ishak, the child of Abraham who was born according to God’s promise.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “My brothers, we (incl.) are the children of God because his covenant/promise was fulfilled by him. We (incl.) are like Isahak born by Sara as God’s fulfillment of his covenant to Ibrahim.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “So, brothers, in the same way also we have become children of God because He fulfilled His promise, just like Isaac was born to Sarah because the promise of God to Abraham was fulfilled.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Brothers, we who believe, we have a similarity to Isaac, because he was born on account of what God promised, and we also, we are counted as Abraham’s children because of that same what-God -promised.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well now, brethren, we who are now believing/obeying Cristo, we are God’s children who are the fulfillment of what he promised, just like Isaac that child of Sara.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now we, my dear brethren, are like Isaac whom God promised would be born in that God promised that we would be his children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 8:56:
- Uma: “As for your ancestor Abraham, he is glad because he knew that he would see the day of my coming. So now, he has seen my coming and he is very glad.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Your grandfather Ibrahim was glad because he knew that there was a time in the future when he would see me come into the world. Then when he saw my coming, he was glad.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Your ancestor Abraham, he was very glad long ago because he knew that I would be sent here to the world. The reason he was glad is because he was expecting me.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Great was the happiness of Abraham your ancestor, because he expected he would see my coming here, and truly it was shown to him and he was-happy.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You father Abraham was able to be happy when he knew that he would see the day of my coming here. He really saw it, that’s why he was able to be happy.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Your ancestor Abraham was glad that the day would come when I would arrive here. He knew about and therefore was glad.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 17:12:
- Uma: “But I say to you, Elia has already come, but the leaders of our (incl.) village did not know him. They just opposed him according to their desire. So also they will oppose me, the Child of Mankind, according to their desire.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But I tell you,’ said Isa, ‘Eliyas has already come but the people did not recognize him. And they did to him whatever they wanted. Likewise they will also persecute me, the Son of Man.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But I say to you that Elijah has already come, but he wasn’t recognized by the leaders. They tormented him, doing whatever they wanted to do to him. And they will torment me, the Older Sibling of Mankind, in just the same way.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘But I also say to you that Elias has already come, but people didn’t recognize him but rather they did whatever (implies bad) with him. And likewise also they will hardship me who am Child of a Person.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But this which I will tell you really is true, that Elias has already come here, but he wasn’t recognized by people. They really did to him as much as they wanted to, like they will do when they cause me to suffer who am the One From Heaven Born of Man/human.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But know that this one who is said to be Elijah has already come. Yet the people did not understand who he was. Therefore all the pain the people though to do to him they did. Also it will be like that for the Man who came from heaven, the people will make him suffer.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Galatians 6:3:
- Uma: “If there is a person who says that he is better than his companions, but he isn’t really, that means he is just fooling himself.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If there is a person who thinks that he is already very good, but he is not, that person just fools himself.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If there’s anyone who supposes mistakenly that there is no fault in his customs because they are all good, he has deceived his breath.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because if someone considers himself to have ability or personhood (i.e. status) but it isn’t true, he deceives his own self.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For supposing someone thinks he doesn’t need to make a habit of being helpful to his companion, he is just lying to himself for he is regarding himself as important/high, whereas he isn’t.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The person who says that he reckons that he surpasses all cannot deceive others. Rather he deceives himself when it isn’t true what he says.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 9:29:
- Uma: “It is clear we (excl.) know that God announced his words to Musa long ago. But that Yesus, we (excl.) do not know where he is from.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) know that God spoke to Musa, but as for that person, we (excl.) do not even know where he comes from.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We know that long ago Moses was spoken to by God, however this person, we do not have any idea where he might have come from.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because we (excl.) know that God spoke-to Moses, but as concerning that person, we (excl.) don’t yet know even where-he-came-from.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because we (excl.) know that Moises was spoken to by God, but as for that fellow, we don’t know where he showed up from.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “We know that God spoke with Moses. But no one knows where this fellow is from.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)