Language-specific Insights

seal of my apostleship

The Greek in 1 Corinthians 9:2 that is translated in English as “seal of my apostleship” or similar is translated in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) as “a testimony that I indeed am an apostle.” (Source: Wendland 1998, p. 96)

Translation commentary on Ruth 2:8: A Cultural Commentary for Central Africa

In a Chewa/Tonga setting Boaz could not address Ruth as “My daughter” (which turns out to be “my child” in Chichewa/Chitonga) unless he happened to be very much older than she was. He would rather say “mother” (mai, i.e., moderate respect, versus the ultimate honorific, “mothers”). Neither could he refer to his laborers as “my maidens,” for in Chitonga this could be interpreted as meaning his girlfriends. Instead he would use “female workers” and omit the “my.”

Source: Wendland 1987, p. 174.

iron rod

The Hebrew in Psalm 2:9 that is translated as “iron rod” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) as ndodo yaufumu or “yokes.” In Chewa culture, this is a rod that is carried by a chief or king. It is a symbol of power and authority. It can either be wooden or metal. Sometimes it is decorated with some ornaments. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

oppress

The Hebrew that is translated as “oppress” in various forms in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with kupondereza, In a literal sense, this word means stepping on someone. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

granary

The Greek that is translated as “granary” or “barn” in English is translated in Chichewa as nkhokwe or “storage bin,” “the difference is that the biblical variety was usually found underground, while the Chewa nkhokwe is normally built above ground.” (Source: Wendland 1987, p. 72)

soul was departing

The Hebrew in Genesis 35:18 that is translated “her soul was departing” or similar in English is emphasized in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) with the ideophone ŵefuŵefu (“she was panting her last ŵefuŵefu“). An ideophone is a word that expresses what is perceived by the five senses. (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)

in the months of old

The Hebrew in Job 29:2 that is translated as “in the months of old” or similar in English is translated in Chichewa (interconfessional translation) with the existing proverb “in the time of yesterday’s mother.” (Source: Wendland 1987, p. 131)