Language-specific Insights

complete verse (Psalm 107:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They felt hungry and thirsty,
    and their lives were completely weary.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They are hungry and thirsty,
    they have lost all hope.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They were-hungry and thirsty, and they were-about-to die.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “They were hungry, and thirsty,
    they were near to death.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Walishikwa na njaa na kiu,
    wakaishiwa nguvu kabisa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 107:37)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:37:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They sowed crops in the gardens and planted vines,
    and they harvested abundant fruits;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They sow seed in their fields
    and plant more and more grapevines.
    So they have sufficient harvests.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They sow-(by casting seeds) in the fields and plant grape-vines,
    and their harvests/crops (are) abundant.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “They ploughed their farms, and planted vine trees
    and all things became ripe well,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wanapanda mbegu katika mashamba,
    wanavuna mavuno mengi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops of grapes.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 109:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:13:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let his grandchildren end with dying,
    their names be erased in the next generation.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May all his children die,
    and may they be completely forgotten by the next generation.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that his descendants die so-that they will-be-forgotten by the next generation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Would you let all of his children die,
    would you let names of their descendant to be wiped out.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uzao wake wote uuangamize,
    majina yao yafutike katika kizazi ambacho kitakuja.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Cause that all his descendants will die and that his grandchildren will not remember who he was.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 111:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 111:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The works of his hands are faithful and righteous;
    all his instructions are reliable.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “And in the work that He does, He is trustworthy
    and is One who judges in accordance with the truth.
    All His commands are trustworthy.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He (is) faithful and righteous in all he does,
    and all his commands (are) trustworthy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “All the works he does are good, and right,
    and all of his teaching is true.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Matendo ya mikono yake manyofu tena yanatumainiwa,
    yote ambayo anaamuru ya ukweli.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He faithfully does what he has promised and always does what is just/fair,
    and we can depend on him to help us when he commands us to do things.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 115:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 115:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Why are the people of other races saying that,
    ‘Where is their God?’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Why do the peoples of the nations ask, "Where is your God?"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Why do- other nations -insult us (excl.) by saying, ‘Where now (is) your (plur.) God?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Why do the nations say that,
    ‘Where does their God stays?’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa nini makabila ya katika nchi yanasema,
    ‘Mungu wao yuko wapi?’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It is not right that other people-groups should say about us,
    ‘They claim that their God is very powerful, but if that is true, why does he not help them?’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 116:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 116:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You Jehovah, truly I am your servant:
    I am your servant, a child of your maidservant;
    You have loosened my handcuffs.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I am certainly Your servant.
    I am the son of Your maid servant,
    You have set me free from the chains which bound me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD, (it is) true that I (am) your (sing.) servant.
    You (sing.) set- me -free from being-captured.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, truly I am your servant,
    am your servant, and my mother was also your servant,
    you released me from my chains.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, kweli mimi niko mtumishi wako,
    niko mtumishi wako, naye mama yangu alikuwa mtumishi wako.
    Umenifungua minyororo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I am one of those who serve Yahweh;
    I serve him like my mother did.
    He has freed/saved me from dying (OR, from being fastened by chains).” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 118:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 118:27:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah is God,
    and his light has enlightened Us.
    Enter on the procession of the celebration having carried a branch in your hand,
    up to the horns of the altar!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD is God,
    He has been giving us light.
    Having taken cut branches and leaves,
    go on the procession with rejoicing,
    go to the horns of the altar.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The LORD, (is) God; and he (is) so/[emphasis marker] good to us (incl.).
    Let- us (incl.) -bring branches of trees to-celebrate the feast, and let- us (incl.) -go-around the place-of-offering/altar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD is God,
    and he makes his light to shine on us.
    You (plur.) hold the palm leaves in your hands,
    go together with happiness to the altar.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA ni Mungu, ametupa nuru.
    Shikeni matawi ya shangwe katika mikono,
    mkafike katika madhabahu ya kuabudia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh is God,
    and he has caused his light to shine on us.
    Come, carrying palm branches, and join the people who are starting the festival as they go to the altar.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 119:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:30:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I have chosen a path of truth;
    I have put your laws on my heart.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I have chosen to be trustworthy,
    I have put Your rules before me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I have-chosen the right/proper way/road/path;
    I really want to-follow your (sing.) commands.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I chose the true way,
    and I put your laws in my heart.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nimechagua njia ya ukweli,
    na moyo wangu wote nimeyashika ambayo umehukumu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I have decided that I will faithfully/always obey you;
    I have paid attention to/heeded your regulations/the rules that you have given to us.” (Source: Translation for Translators)