Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 14:27:
- Kupsabiny: “Moses stretched his hand and on the next morning the water returned as it was before. The Egyptians were trying to escape from that water but God pushed all of them into the sea.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Moses stretched out his hand over the sea and in the morning the water went back to its place.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So Moises stretched-out his hand to the sea, and when the sun was- now -rising, the water returned to its place. The Egiptohanon tried to flee but the LORD caused- them -to-be-carried-off in the sea.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Okay, the pre-dawn sky brightness appeared and then Moses lifted up his hand and pointed toward the ocean. Just then the ocean crashed back down to its place. The Isip people saw and so they were about to flee from it, but they weren’t able, because the Chief threw them into the middle of the ocean.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses stretched out hand on top of water. When sun had set, water returned to its state of beginning, in order that Egyptians they might flee [from] its return, and The Lord threw them in midst of water.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “So Moses/I stretched out his/my arm, and as the sun was rising, the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape, but Yahweh hurled them back into the sea.” (Source: Translation for Translators)
