Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 35:29:
- Kupsabiny: “So, all the Israelites who were happy about those things offered their things and set aside/offered (them) to God to be for the work which he told Moses.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Israelites men and women who were willing brought to the Lord freewill offering for all the work the Lord through Moses had commanded.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So all the Israelinhon, men or women, who wanted to help all the work that the LORD had commanded through Moises brought their willing offerings to the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Therefore many of the Israel people who wanted to bring their things to become the Chief‘s, they brought those things forth for doing all the work as the Chief spoke to Moses about.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “Therefore, men and women of Israel who touched heart they might give Yahweh thing concerning work which Moses tell for them, they took it, gave Yahwehit with joy.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “All the Israeli men and women who wanted to brought these things to offer them to Yahweh, for doing the work that he had commanded Moses/me to do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 36:26:
- Kupsabiny: “and some other forty things of silver on which the frames could stand.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then they made forty silver bases under twenty planks –two- two bases under each plank.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “and inserted also to 40 silver bases — two bases to each frames.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “He did similarly like that also for the shelter’s opposite long side toward the not.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “and they pound its planting-holes with gold white, second building-wood one.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “They made 40 silver bases for them also, with two bases for under each frame.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 37:20:
- Kupsabiny: “The stem was also decorated with four things like blossoming flowers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The bowls like almond flower and flowers with bud and blossom were in the lampstand.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The body of the place-to-put the light has four decorative flowers shaped like almond, wherein some/others are still buds and others are- already -blossoming.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And he decorated the lams stand’s trunk also like that so that it looked similar to four almond tree blossoms together with their small leaves.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “On mother of tree of lampstand, they make flower of gardenia four, with its fruit with its leaf.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “On the shaft of the lampstand there were four gold decorations that also looked like almond blossoms, each one with flower buds and flower petals.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:23:
- Kupsabiny: “And the person whom they were helping each other and who was engraving things and a skilled person who knows how to weave clothes in a very nice way which are blue, purple and red is/was Oholiab the son of Ahisamach from the house of Dan.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Bezalel finished the work with Oholiab who was skillful to embroider and to weave in the linen of blue, purple and red colour. Both of them accomplished the command that the Lord had given through Moses. Moses gave Ithamar the son of Aaron the responsibility of keeping an account of skin, gold, silver and bronze in the Tent of Meeting.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “His helper was Oholiab the child/(son) of Ahisamac, which came from the tribe of Dan. He is a very skilled-worker and designer, and embroiderer in fine linen and blue, purple and red yarn.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And Ooliap, Aisamak’s son in the clan [descended] from Dan, he was helping Besalel. And he had great knowledge in doing various kinds of work such as cutting talk onto shiny stones, and doing various kinds of artwork, and sewing good decorations with needle thread which is red and somewhat red and blue to go up onto good cloths.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “and be Oholiab Ahisamach who be man-of-Dan that help him, because he be wise for stone carving, and drawing of thing, and sewing of clothes with thread be good which be green/blue, and that which be purple, and red ones.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Bezalel’s helper was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. Oholiab was a skilled engraver who made artistic things. He made fine white linen, and he embroidered designs using blue, purple, and red yarn/thread. He also made other cloth.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:25:
- Kupsabiny: “Those things were interspersed with bells of pure gold.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They made bells of pure gold to keep between the pomegranates hanging down the edges.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They covered the decorations with bells of pure gold. This clothes/garment to-be-worn by Aaron when he serve the LORD. They did it all according to the command of-the LORD to Moises.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And they made small rattling decorations from good gol, and then tied them onto the hem of the opening also, and so they alternated those rattling decorations with the images of pomigranet tree fruit. And the Chief talked strongly to Moses that the man of offerings must put on that long robe always when he is doing his work.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And they pound bell which be gold, sewed it between fruit,” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Between each of these decorations, they fastened a tiny bell made from pure gold, so there was a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, alternating all around the hem of the robe” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 40:14:
- Kupsabiny: “Also bring his sons and robe/clothe them with their tunics,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Bringing his sons dress them with tunics,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Bring also his sons and put-on/clothe/dress them their inner clothes.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And when it’s done, then bring his male children and then decorate them with their siots for offering.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you (sing., imp.) also take his male children, dress them clothes,” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Also bring his sons there. Put their sacred tunics/gowns on them” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:3:
- Kupsabiny: “Issachar, Zebulun, Benjamin,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Issachar, Zebulun, Benjamin,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Issachar, Zebulun, Benjamin,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “and Isakar and Sebulun and Benjamin” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “and Issachar, and Zebulun, and Benjamin,” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Issachar, Zebulun, Benjamin,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 2:13:
- Kupsabiny: “And/But on the next day, Moses found/met some two Israelites fighting. He asked of the one who started the quarrel that, ‘Why are you hitting one another and yet you are both Hebrews?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The next day again while going there he saw two Hebrews fighting with each other. Then he asked the Hebrew in the wrong, ‘Why are you hitting your own Hebrew kinsman?’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The next/following day, he walked-out/went-out again and he saw two Hebrews fighting. He asked the one who was in-the-wrong, ‘Why are- you (sing.) -beating your (sing.) fellow Hebrew?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “But on the next day, he went out again and then saw two Ibru people fighting. He arose and then asked the man who did badly to his companion and so said, ‘What are you (sing.) doing hitting this Ibru companion of yours?’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “On the morrow, when he went out, he saw Hebrew two hitting each other. And he went asked one who erred «What is it that you hit for it your brother?»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “The next day he/I returned to the same place. He/I was surprised to see two Hebrew men who were fighting each other. He/I said to the man who started the fight, ‘Why are you you should not be striking your fellow Hebrew.’” (Source: Translation for Translators)