Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: German
German (deu) is a(n) Indo-European language of Austria, Belgium, Switzerland, Czechia, Germany, Denmark, France, Hungary, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Netherlands, Poland, Romania, Slovenia, Slovakia, marked as not endangered
The Greek in Mark 6:37 that is translated as “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?” is translated in Teutila Cuicatec as “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread for them to eat? A man would have to work more than half a year to earn that much money!” to clarify the meaning of the two hundred denarii in a manner which will not be distorted by any fluctuations in the value of the local currency and in Balangingi as “Are we to go and buy ten thousand buns to feed them?” because in this case, a day’s wages couldn’t be used as a standard of comparison because in this culture people don’t work for wages. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as Gut, wir gehen für zweihundert Denare Brote kaufen und geben sie ihnen zu essen or “Well, we’ll go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat.”
The now commonly-used English idiom “scales falling from eyes” (meaning to suddenly realizing the truth about something) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling scalis felden fro hise iyen). (Source: Crystal 2010, p. 299)
Likewise, the now commonly-used German idiom wie Schuppen von den Augen fallen (literally “like scales falling from the eyes”), which today is primarily used meaning sudden and complete clarity, was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Redewendungen aus der Bibel )
Lastly, Finnish uses the idiom Suomut putoavat silmiltä also directly translating “the scales fall from the eyes.”
The Greek in Acts 18:25 that is translated as “with burning enthusiasm” or similar in English is translated in Low German idiomatically with the alliteration mit Feuer und Flamme, lit. “with fire and flame” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as man spürte die Glut des Heiligen Geistes or “one could sense the fervor (lit.: “glow”) of the Holy Spirit.”
The Greek in John 20:16 that is translated as “she turned” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Sie machte einen Schritt auf ihn zu, um ihn kniefällig zu verehren or “She took a step towards him to kneel down and worship him.”
The Greek in Revelation 20:15 that is translated as “the second death” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as der zweite, endgültige und unwiderrufliche Tod or “the second, final and irrevocable death.”
The Greek that is translated as “How much longer must I put up with you?” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Ihr seid nicht zum Aushalten! or “You are unbearable!”
The Greek in Luke 6:11 that is translated as “filled with fury” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with gerieten in ohnmächtige Wut or “fell into into overwhelming (or: “powerless”) rage.”
The Greek in Luke 16:15 that is translated as “So he said to them” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Der gab scharf zurück or “He gave a sharp response.”