Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?

The Greek that is translated as “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?” is translated in Teutila Cuicatec as “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread for them to eat? A man would have to work more than half a year to earn that much money!” to clarify the meaning of the two hundred denarii in a manner which will not be distorted by any fluctuations in the value of the local currency and in Balangingi as “Are we to go and buy ten thousand buns to feed them?” because in this case, a day’s wages couldn’t be used as a standard of comparison because in this culture people don’t work for wages. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as Gut, wir gehen für zweihundert Denare Brote kaufen und geben sie ihnen zu essen or “Well, we’ll go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat.”

Ephphatha

The Greek and Aramaic that is translated as “‘Ephphatha’, that is, “Be opened.'” in English is translated in Balangingi as “in his own language ‘Ephphata.’ Its meaning in Balangingi is ‘would that your ears might hear.'” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)