Language-specific Insights

complete verse (Exodus 33:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 33:5:

  • Kupsabiny: “They did like that because God had told Moses that, ‘Tell the Israelites that, ‘You are hard headed/stubborn people. If I say we all go together, I may completely destroy all of you! So, you remove your arm rings so that I will see what to do to you.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Because the Lord has said to Moses, ‘Tell the Israelites, ‘You are the stiff-necked people. If I came just for a moment among you, I might destroy you. Now you put off your ornaments, and I will think what to do with you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “For the LORD commanded Moises, that he should-tell this to the Israelinhon: ‘Your heads are very hard you (plur.) people. If I were-to-go with you (plur.) even in a short time, I might kill you. Now, take-off your jewelry until I decide what to do with you.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And the Chief spoke to Moses like this, ‘Say to the Israel people, ‘You people are very stubborn. If I go with you (pl.), in a short time I would kill you off. Therefore right now, remove your gol decorations, and then I will think well about whatever thing I’m going to do to you.’ ’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “because The Lord before say Moses «you shall say children of Israel ‹you be they who be hard head. If I might sit amongst you with hour one, I will wipe you out all. Therefore, you must untie clothes be good your as I will go decide that which I will do to you.› »” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Yahweh said to Moses/me, ‘Tell the Israeli people, ‘You are very stubborn. If I would go with you for even a moment, I would completely get rid of you/wipe you out. Now take off your jewelry to show that you are sorry for having sinned. Then I will decide how I will punish you (OR, if I should punish you).’’ So when Moses/I told to the people what God said, they started to mourn, and they all took off their jewelry.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 34:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 34:14:

  • Kupsabiny: “I am your God. Do not kneel/worship any other thing because I hate every other thing which is being worshipped.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Do not worship any other gods. The Lord’s name is ‘Jealous God’. He will be Jealous seeing that.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You should- not[emphasis marker] -worship any other god for I, the LORD, do not like that you worship others.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “You (pl.) can’t/mustn’t lift up any other god’s name. For I, the Chief, my other name is Man of Anger. And so I will be angry and so it won’t be possible for me to allow any other god to take my place.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “(in order that you not (imp.) god other entreat, because I Yahweh, they call me jealous, I be God who be jealous with my people).” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “You must worship only me, and not worship any other god, because I, Yahweh, cannot endure any rivals.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 35:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 35:11:

  • Kupsabiny: “Those things are the things for sheltering/covering, and for the wall, clips and frames, runners and poles and things for standing on.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “the Tent of meeting, tent and covering canopy, hooks, planks, crossbars, pillars and bases.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the Tent Meeting-Place and its covering, clasps, frames, crossbars, posts, and bases;” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “God’s shelter together with its cloths, and its hooks, and the wall-bones, and the fastening-band of the shelter, and the posts together with their post-bases,” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Dwelling-Tent-of-God, with skins of its cover, with its loops, with its building-wood, with it crossbeams, with its hanging-wood, with its planting-holes,” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “The Sacred Tent and its covering, its fasteners and its frames, its crossbars, its posts, its bases,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 36:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 36:8:

  • Kupsabiny: “Those skilled people sewed ten expensive curtains and decorated (them) with things like cherubim using blue, purple and red threads.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The skillful people made ten canopies of fine blue, purple and red-color linen. The design of Cherubim was embroidered well in it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “All the good/skilled[emphasis marker] workers was the-one-who made the Tent Meeting-Place. The thing- they -used to make of-it ten pieces of fine linen which is blue, purple, and red yarn. And it was embroidered with the good face of the cherubim.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “It came about that the workers who had great knowledge made God’s shelter with ten good cloths. And they decorated those cloths with needle thread which was red and somewhat red and blue. And a man of artwork sewed images of kerubim onto those cloths.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And they who be wise for work, they make Dwelling-Tent-of-God. They make covering its first with flax cloth which be 10 which be soft. And wiseman one, he sew thread which be purple with red ones with green/blue ones, he sew it there it might appear Cherub.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “All the most skilled men among the workmen made the Sacred Tent. They made it from ten strips of fine linen, and carefully embroidered it using blue, purple, and red yarn/thread to make figures that resembled the winged creatures.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 37:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 37:2:

  • Kupsabiny: “After that he covered the inside and outside part with pure/clean gold and attached a rim of gold round the edges/ends.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He overlaid its inside and outside with pure gold. Then he made gold molding around it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They covered/(overlaid) it with pure gold inside and out, and put gold strip/border all around it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “He took good gol and then cooked it with fire so that it went soft, and then blew away all its rubbish. And when it was done, then he took wide pieces of that gol, and then affixed them onto the box’s interior and he wrapped them on its outer surface also. And also, he affixed a long piece of gol to be for the box’s fastening-band which surrounded it.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “He applied it with gold red, its back with its belly, and he also gold red on its edge.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He covered it with pure gold inside and outside the chest, and he made a gold border around the top of it.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 38:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:5:

  • Kupsabiny: “(He) made four rings at all the four corners of the altar at chest height (halfway up).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They made four bronze rings around it to insert the carrying poles.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They also made four bronze seemingly-rings and connected/attached it to the four corners of the bronze grill/grating. This seemingly rings is the things-to-insert-through the poles which is-for carrying the altar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And he made bras ring-handles also and then affixed those ring-handles onto the four corners of the bras grate. Those ring-handles were for the insertion of poles for carrying the bras grate.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They pound its corner at its four it be bored hole for its carry-wood.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They made bronze rings in which to put the poles for carrying the altar, and fastened one of them to each of the corners of the altar.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 39:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:6:

  • Kupsabiny: “Two onyx stones were taken hold of and the names of the twelve sons of Jacob were engraved inside them. After that, they were fixed onto golden frames.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They took onyx stones and mounted them in gold filigree setting. They engraved the names of twelve sons of Israel artistically on those stones.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They attached the onyx stone to-the gold frame. They engraved it/them to-the names of-the sons of Jacob just-like the engraved on the seal.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And also, they took two oniks stones and then cut the names of Iakop’s twelve children onto [them]. And they took gol and then made holders for those two stones together with their good decorations.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And they take gem black two, carve it as stone-carver carves signet, write name of male children of Israel there, pound gold red for its placing-hole.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They cut two valuable onyx stones and enclosed them in a tiny gold frame, and a skilled gem-cutter engraved on the stones the names of the twelve sons of Jacob.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 39:38)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:38:

  • Kupsabiny: “(They) brought the golden altar on which things that smell nice (incense) are burnt, anointing oil, and the curtain for closing/covering the entrance of the Tent,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “the altar of gold, anointing oil, the fragrant incense, curtain of the entrance of the tent,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the gold altar; the oil which is-for-anointing; the fragrant incense; the curtain to-the entrance of-the Tent;” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “and the gol table which is for offering incense, and oil which is a sign of the things belonging to God, and incense which makes smoke having a good smell, and the big cloth which is for the blocking the opening of the shelter,” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “and altar of incense which they make with gold, and its incense, and cloth of door of tent,” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “the golden altar for burning incense, the oil for anointing, the sweet-smelling incense, the curtain for the entrance to the Sacred Tent,” (Source: Translation for Translators)