Language-specific Insights

complete verse (Exodus 36:36)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 36:36:

  • Kupsabiny: “(They) prepared/made four pillars out of acacia wood to catch/hold the golden clips which the curtain would be hanging from. (They) covered/coated those pillars with gold and made them to stand on four things of silver.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They made four pillars of acacia wood for it and overlaid with gold. Its tightening hooks were gold. They made silver bases for them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They also made four posts of acacia that has gold hooks, and they hang/attached the curtain there. These four posts set-inside/(inserted) to the four silver bases.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And when it was done, then he took akas wood and then made four long posts for that cloth. He wrapped those four posts with wide pieces of gol, and when it was done, then he erected them so that they stood in their silva post-bases. And when it was done, then he affixed gol hooks onto those posts, and so the big cloth hung up onto it.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And they chop white-acacia four for its hanging-wood. That tree, they applied it with gold red, and they pound gold red, made crooks it head, sealed it at its body. Also, they pound gold white its planting-holes.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They suspended/hung the curtain from four posts that were made from acacia wood and covered with gold. They set each post in a silver base.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 38:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:1:

  • Kupsabiny: “The big altar for burning (sacrifices) was made from acacia boards and all the four sides were of equal size. Each of the sides had (measured) seven feet and six inches and going up it was four feet and six inches.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They built a squire altar of acacia wood of five cubits long, five cubits wide and three cubits high.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They also made square altar for burnt offering. The length was seven and a half feet, the width was seven and one-half feet, the height was four and a half feet.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And when it was done, then he took akas wood and then made an offering table with it. Its height extended to 54 inches (lit. to our[incl] opposite elbow’s bending), and its length and width turned out the same and extended to one fathom and an extra part extending to 18 inches (lit. to our elbow’s bending).” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And they chop white-acacia, build it for altar of gift(s) of fire. They make it it be square which its width be joint of hand five and its length be joint of hand three.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Several men helped Bezalel to make the altar for burning sacrifices. They made it from acacia wood. It was square, 7-1/2 feet/2.2 meters on each side, and it was 4-1/2 feet/1.3 meters high.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 39:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:2:

  • Kupsabiny: “(They) made that ceremonial cloth (ephod) from an expensive material and decorated it with threads of gold and others which were blue, purple and red.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They sewed the ephod artistically of blue, purple, and red color thread, thread of gold and fine linen.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They also sew/made special clothing of-the priests. The clothing that they used (was) fine linen that has blue, purple, and red yarn.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “A man of artwork took a good cloth for making the cloth for Aron’s trunk. And he decorated that cloth with small gol cords/threads and threads which were red and somewhat red and blue.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And he make cloth of thigh with gold and thread be good which be purple, and that which red, and that which be green/blue.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “They made the sacred apron from fine white linen and from blue, purple, and red cloth.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 39:34)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 39:34:

  • Kupsabiny: “(They) also brought the red colored sheep skin for covering/sheltering, skin/hide of a hippo and curtain for covering/shielding the Inner Room.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “two set canopy to cover tent made of ram’s skin dyed with red color and of dolphin’s skin and curtain before the Lord,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “the covering made from leather of a male sheep which-was dyed red, the covering made from a good kind of leather, the curtains;” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “and its covering which they made from male sipsips’ skin on which they rubbed red paint, and the other cover which they made from dugong skins, and the big cloth which split the shelter’s interior so that it became two,” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “with its cover which they make with skins of sheep/goats red, and that which they make with skins hard, and cloth of door of sacred-place,” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “the coverings for the Sacred Tent that were made of tanned/dyed rams’ skins and goatskins, the curtains,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 40:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 40:23:

  • Kupsabiny: “He placed sacrificial bread for God on the table as God had told (him).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then he put the bread on it before the Lord as the Lord commanded him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then he put on the table the bread offered to the presence of-the LORD. He did it/this all according to-the command of-the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And when it was done, then he put the offering bret onto that table so that it remained in the sight of the Chief, as he spoke to Moses about.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And he put sacred bread on its head in front of The Lord, as he said to him.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He/I placed on the table the bread that was offered to Yahweh, exactly as Yahweh had commanded.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 1:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:14:

  • Kupsabiny: “So, the Egyptians really punished/inflicted pain on those Israelites. They gave them to be doing a hard task/work of building and digging their farms without mercy!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They filled their lives with sorrow by making them knead mud, make brick, and do hard work in the field.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They did- not -have any compassion/mercy upon the Israelinhon. They made- them really -work-hard by-means-of having- them -work with bricks and for-cement. And they had- them -work very-hard in the field(s).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “The Isip people made the life of the Israel people bad with difficult work. They kept giving them work to mix earth to become hard and so they made it into houses, and they were doing various kinds of work in the garden also. The Isip people weren’t sorry for the Israel people. They made them toil very badly.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “They ruined lives their with work hard. They made them they mix soil, make bricks, cut field their. This work all, they make them they do it without resting.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “and by making them slaves, they made their lives miserable. They forced them to build many buildings with mortar and bricks. They also forced them to do other work in the fields. In making them do all this work, the Egyptian officials treated them ruthlessly/cruelly.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 2:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 2:24:

  • Kupsabiny: “God heard their cries and then he thought about what he had promised to Abraham, Isaac and Jacob.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “And so God heard their cry for help. He remembered his covenant he himself had made with Abraham, Isaac and Jacob.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “God heard their groaning, and he remembered his agreement with Abraham, Isaac, and Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And then God heard their cry and so remembered his faithful agreement (lit. true talk) which he struck before with Abraam and Aisak and Iakop.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “God heard groanings their, and he remembered covenant which he put down for Abraham, and Isaac, and Jacob.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “He heard them groaning. And he thought about/did not forget that he had solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob to bless their descendants.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 4:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:9:

  • Kupsabiny: “And/But if they do not see/listen to these two and believe, scoop water from the river and pour on the ground. That water will change and become blood.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But if they do not believe the second sign and if they do not listen to your word then go take some water from Nile River and pour it out on the dry ground. When it touches the ground that water will be blood."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But if they still do- not -believe you (sing.) after these two miracles, [you (sing.)] get water from the Nile River and pour it on the dry land, and it will-become blood.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And if they see these two miracles and don’t trust you and don’t listen to your talk, therefore fill up some water [of] the Nail and then pour it down to the ground. When that water goes down to the ground, it will become blood.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “When they will reject sign second this, you bring water from river of Nile, put it on ground dry. And water which you will bring from river of Nile, when it will flow down to ground, It will change into blood.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “If they do not believe you or do what you say, even after you perform those two miracles, get some water from the Nile River and pour it on the ground. When you do that, the water from the river that you pour on the ground will become blood (OR, red like blood).’” (Source: Translation for Translators)