17He said to him the third time, “Simon son of John, do you love me?” Peter felt hurt because he said to him the third time, “Do you love me?” And he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
The different Greek words (agapaō and phileō) that are used in the conversation between Jesus and Peter (the first two times, Jesus asked Peter whether he “agapaōs” him, to which Peter answers that he “phileōs” Jesus, whereas the third time, Jesus’ question and Peter’s answer are both “phileō“) and that are typically all translated “love” in English are differentiated in some translations:
The English translation by Blackwelder (1980) differentiate with love and have affection, Cassirer (1989) with love and hold dear, Pakaluk (2021) has cherish and love, and Ruden (2021) has love and close friend
A number of German translations (Luther 2017, Neue Genfer Übersetzung 2011, Menge 2010, BasisBibel 2021) use lieben (for agapaō) vs. lieb haben for phileō (“love” vs. “be very fond of”); the translation by Fridolin Stier (1989) has “love” and “be a friend”
Likewise, the FrenchBible Segond 21 (publ. 2007) uses aimer vs. avoir l’amour with a similar difference than the former German translations
The BurmeseMyanmar Standard Bible (2017) has hkyit (ချစ်) vs. hkyithkain (ချစ်ခင်), also “love” vs. “love / be fond of.”
Kayaw makes a distinction as well (source: Anonymous)
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum
“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep.’ In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
The name that is transliterated as “Simon (Peter)” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines a reference to “Peter” (see here for the Libras translation of “Peter”) and “son” (of Jonah / John). (Source: Missão Kophós )
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, individual or several disciples address Jesus with the formal pronoun, expressing respect. Compare this to how that address changes after the resurrection.
In most Dutch as well as in Western Frisian, Gronings, and Afrikaans translations, the disciples address Jesus before and after the resurrection with the formal pronoun.
Following are a number of back-translations of John 21:17:
Uma: “From there, Yesus asked him the third time: ‘Simon, son of Yohanes, do you (sing.) really love me?’ Petrus was very sad, because Yesus asked him three times if he rally loved him. So, Petrus said: ‘Lord, you (sing.) know everything. You (sing.) know that I love you (sing.).’ Yesus said: ‘If thus, care for my sheep.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Isa asked him for the third time, he said, ‘Simon, son of Yahiya, do you love me?’ Petros was grieved/sad because Isa asked him for the third time, ‘Do you love me?’ Petros answered, he said, ‘Sir, you know all things. You know that I love you.’ Isa said, ‘Na, care for my sheep, that means the people who belong to me.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus said again for the third time, ‘Simon, son of John, am I very big in your breath?’ And then Peter’s breath became painful when Jesus asked him the third time saying, ‘Is your breath very big for me?’ And Peter answered, ‘You now everything. You know that my breath is big for you.’ And Jesus said to him, ‘Feed my sheep.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “After that Jesus the-third-time said, ‘Simon child of Juan, do you (sing.) truly love me?’ That being so, Pedro was sad (lit. Pedro’s mind hurt), because he had asked three times whether he loved him. And he said, ‘Lord, you (sing.) know everything. You (sing.) know indeed that I love you (sing.).’ Then Jesus also said, ‘Care-for my people then.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Three times was that question of Jesus saying, ‘Simon son of Juan, is that affection of yours for me really true?’ Pedro was grieved at that third question to him, saying, ‘Do you feel affection for me?’ Pedro replied, saying, ‘Lord/Chief, you really know all things. You are also aware of how much my affection for you is.’ ‘Well if it’s like that,’ said Jesus, ‘take good care of my sheep.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The third time again he asked, ‘Peter, you are the son of Jonas. Do you love me?’ Peter was sad because three times he asked if he loved him. Peter said, ‘Lord, you know all things. And you know that I love you.’ Jesus said, ‘If you love me, take care of the people who believe in me then.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-zonji (ご存じ), a combination of “know” (zonji) and the honorific prefix go-.
Also, an honorific construction where the morphemes are (され) and rare (られ) are affixed on the verb is used. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” and shitteo-rare-ru (知っておられる) or “knowing” are used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.