The Hebrew and Greek that is translated as “stumbling-stone” or “stone that makes them stumble” in English had to be translated carefully in Chol. John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180ff. ) explains: “When translating for the Chols, the translator was aware that the phrase ‘stone of stumbling’ could refer to a specific stone found on the trail to the town of Ococingo, Chiapas, Mexico. Those who came to this rock with aching muscles from long hours of weary walking with heavy loads believed that by striking their foot against this rock they would be strengthened for the remainder of the trip and would not stumble along the way. It therefore became important to translate these two passages avoiding any ambiguity as to whether this rock prevented or occasioned stumbling.”
The now commonly-used German idiom Stein des Anstoßes (literally “stumbling-stone”) was coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. It is now widely used as “bone of contention” or “stumbling block.” (Source: Günther 2017, p. 108) For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
In Latvian, the phrase piedauzības akmens or “stone of abuse” has become part of the standard lexicon with the meaning of “disgrace,” goes back to the 1682 New Testament translation by Ernst Glück (source: Pēteris Vanags in Glück’s landmark translation of the Bible into Latvian ).
The now commonly-used German idiom auf Sand gebaut (literally “built on sand”), meaning “built on shifting sand” or “make bricks without straw,” was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther.
The French expression “bâtir sur le sable” with the same meaning is also commonly-used today and originates in French Bible translation. (Source: Günther 2017, p. 104)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The now commonly-used German term Schandfleck (literally “stain of shame”) was coined popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 105)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The now commonly-used English idiom “pearls before swine” (meaning something valuable presented to someone who doesn’t recognize its worth) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling (cast ye youre) pearles before swyne) (source: Crystal 2010, p. 286). Likewise The now commonly-used German idiom Perlen vor die Säue werfen was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther (source: Günther 2017, p. 90).
In Russian, this phrase (Не мечите бисер перед свиньями — Ne mechite biser pered svin’yami) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 12)
The now commonly-used German idiom wer Wind sät, wird Sturm ernten (literally “whoever sows wind will reap a storm”), was originally not used exactly like that by Luther (he used wer Wind sät, wird Sturm ernten or “whoever sows wind will reap bad weather”) but is now used in its common form in many modern Bible translations, including the Luther Bible, starting in 1964. Today it’s used both as a threat and as a warning. (Source: Günther 2017, p. 114)
In Russian, the phrase is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 79)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The now commonly-used German expression friedfertig, which today is used for someone who is interested in a peaceful coexistence (literally “ready for peace”), was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. This has now been changed in the current edition of Luther’s translation (publ. 2017) to Frieden stiften — “make peace,” thus giving it a more proactive meaning in modern language use. In James 3:17, however, eirénikos (“peaceable” or “peaceful” in English) was translated as friedfertig starting with the 1984 revision. (Source: Günther 2017, p. 69)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The now commonly-used German term Bluthund for a bloodthirsty or ravenous person (literally “bloodhound”) was made poular with that meaning in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 53)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The German idiom Zunge im Zaum halten (literally “keep the tongue in bridle”), which today is widely-used with the meaning of not saying more than necessary, was coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 121) It is also used by virtually all modern German Bible translations.
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.