complete verse (Psalm 7:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 7:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “maybe they can tear me apart like a lion,
    and rip me off without anyone to save me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Otherwise they will chew me up like a lion.
    Without anyone being able to save me
    they will cut me to pieces.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “for if not, maybe they would-kill me
    like a lion tearing-to-pieces/gnawing-on/devouring its victim,
    and no-one can save me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But if it is not like that, I fear they will tear my body like a tiger tears the body of an animal into pieces, and there is no one to help.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “or they will tear me like a lion
    to pieces, and there is nobody to help me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa sababu kama vile simba,
    wanaweza kunirarua, na kunivutia mbali,
    ambako hakuna hata mmoja wa kuniokoa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “If you do not do that, they will tear me into pieces
    like a lion does when it attacks the animals it wants to kill,
    and no one will save me from them.” (Source: Translation for Translators)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments