complete verse (Psalm 56:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 56:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Write about my cry,
    write the number of my tears in your book.
    Are these not written in your book?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You know how much suffering I have already borne.
    You have kept account of my tears.
    You have written all this in Your book.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) know of my being-troubled.
    You (sing.) take-notice/pay-attention-to my crying[s].
    Have- you (sing.) not -listed- these -down in your (sing.) book?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Write the ways in which I am suffering,
    you when I cry much.
    Are they not written in your book?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Unajua machozi yangu,
    umeandika habari zake katika kitabu chako,
    je, hukumbuki?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You have counted all the times that I have been wandering alone/distressed;
    it is as though you have put all my tears in a bottle
    in order that you can see how much I have cried.
    You have counted my tears and written the number in your book.” (Source: Translation for Translators)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments