Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 56:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Write about my cry,
write the number of my tears in your book.
Are these not written in your book?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“You know how much suffering I have already borne.
You have kept account of my tears.
You have written all this in Your book.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“You (sing.) know of my being-troubled.
You (sing.) take-notice/pay-attention-to my crying[s].
Have- you (sing.) not -listed- these -down in your (sing.) book?” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“Write the ways in which I am suffering,
you when I cry much.
Are they not written in your book?” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Unajua machozi yangu,
umeandika habari zake katika kitabu chako,
je, hukumbuki?” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“You have counted all the times that I have been wandering alone/distressed;
it is as though you have put all my tears in a bottle
in order that you can see how much I have cried.
You have counted my tears and written the number in your book.” (Source: Translation for Translators)
