Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:25:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Do not allow that they think, ‘What did he want to do, (things) have happened as we wanted!’
Or to say, ‘we have finished him that’s it.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Don’t let them say,
‘Aha! We have what we wanted.’
Don’t let them say
‘We have swallowed him alive.’” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“Do- not -allow them to-say to themselves/[lit. their own selves],
‘So/See, what we (excl.) desire was- really/[intensifier] -fulfilled. We (excl.) have-destroy him!’” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“Don’t allow them to think in their hearts like this: "This is something we have thought about doing for a long time! We have gotten rid of him!"” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“Do not allow them to say that, ‘That is the matter which we wanted from him!’
Or to say that, ‘We swallowed him alive!’” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Usiwache kusema katika mioyo yao, kuwa,
‘Ndiyo ambayo tulitaka!’
Au kuwa, ‘Tumemmeza huyu."” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Do not allow them to be able to say to themselves,
‘Yes, we have gotten rid of him just like we desired!’” (Source: Translation for Translators)
