Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jonah 4:8:
- Kupsabiny: “When the sun had risen God pushed/sent a wind which was hot to blow Jonah and the sun burnt/hit the head of Jonah until he nearly fainted. Then Jonah said, ‘Why not just die! Death is better than suffering like this!’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The sun rose and God sent a hot east wind. The sunlight scorching [his] head it seemed like Jonah would faint. Then wishing to die he spoke like this — "Now it is better for me to die than to live."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When- the sun -rose, God sent a hot wind from the east. Jonas was-about-to-faint when his head was-scorched by the sun. He just wanted now to-die, so he said, ‘(It is) better that I would- just -die now (than) to live.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “When the sun became-higher, God caused-there-to-be a hot wind from the east. Extremely hot also was the sunshine and Jonas was already as-if faint/dizzy, so he prayed that it would be better if he died.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Then, when the sun rose high in the sky, God sent a very hot wind from the east, and the sun shone very strongly on Jonah’s head, with the result that he felt faint. He wanted to die, and he said, ‘It would be better for me to die than to continue to live!’” (Source: Translation for Translators)
