Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 29:28:
- Kupsabiny: “No person should alter this word/matter. If/When my people make (a) fellowship sacrifice, then the breast and the right hand thigh will be for the priests.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The share must be the regular share for Aaron and his sons from Israelites. Because this is the share that Israelites must offer to the Lord from their fellowship offering.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “In every offering of the Israelinhon of the offering for a good relationship, these are always the parts of the animal that are-to-be-set-apart/separated for Aaron and his children/(sons).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “Always when the Israel people are making offerings for eating in order for us (excl.) to be in agreement, these two pieces of the animal will belong to Aron and his male children. The Israel people will be making offerings like this to me, the Chief.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “From then on, when man of Israel one gives ram for gift(s) of unity, or concerning priest who they consecrate, flesh of its side with its thigh will be mine, I Yahweh, and be my priests that will eat [flesh] it.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “In the future, whenever the Israeli people present to me, Yahweh, offerings to maintain fellowship with me, the ribs and the thigh of animals that they sacrifice will be for Aaron and his male descendants to eat.” (Source: Translation for Translators)
