Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:16:
- Kupsabiny: “We are not given straws to use. All along we have been forced to make clay for building! Now we are beaten for nothing and the mistake/fault is by your people.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They don’t give straw to our people but ask us to make as many bricks as before. We, yourselves, are getting the beating but the fault is your people’s only.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (excl.) are-given no straw, but we (excl.) are-forced to-make the same number of bricks, and we (excl.) are- yet/still -beaten. This (is) really the fault of your (sing.) people!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “They didn’t give dry weeds to us, yet they [yell to] hurry us, your laborers, in the making of hard stones. Yo, they’re whipping us, but we don’t have any bad fault. The bad fault is you Isip people’s.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “They not we (excl.) grass give, but they rush us (excl.) in work, saying to us (excl.) ‹Make bricks!› Afterwards they beat us (excl.), but it is your people that sin!»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Now they are not giving us any straw for making bricks, but they keep commanding us to make bricks. And now sometimes they beat us. But it is the fault of your own slave bosses that we cannot make as many bricks as before!’” (Source: Translation for Translators)
