The Greek that is transliterated as “Nicodemus” in English is translated in Mandarin Chinese as Nígēdémù (尼哥德慕) in the Protestant tradition. This is an unremarkable transliteration if it were not for the transliteration that was used until a revision of the Union Version in 1988: Nígēdǐmǔ (尼哥底母) which could also be read as “mother of Ni’s older brother,” and which had become one of the most often-cited examples in calls for a revision. (Source: Zetzsche)
In Spanish Sign Language it is translated with with the signs for “thinking” and “bearded one” (the latter is used for “Pharisees”). (Source: Steve Parkhurst)
“Nicodemus” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
