Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zechariah 2:5:
Kupsabiny: “God has said that he will become a wall of fire that will protect that city at all sides and he shall live inside it in/with his greatness.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “I myself will be a wall of fire around the city. I will be the glory within it,’" says the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The LORD said that he himself will-be (a) wall of fire that will-surround Jerusalem, and he will-be the power of this city.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “And Yahweh says that he himself will be like a wall of fire around the city, and he will be there with his glory.’” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
For I will be to her a wall of fire round about, says the LORD: The size of the population may make walls impractical for the city (verse 4), but the underlying cause of its security is that the LORD himself will protect the city. The expression wall of fire would remind readers of the LORD’s presence as a pillar of fire to protect the Israelites at the time of the exodus from Egypt (Exo 13.21-22; compare Isa 4.5). Good News Translation brings out this idea of protection with “a wall of fire around the city to protect it,” while Contemporary English Version has “a protective wall of fire surrounding Jerusalem.”
Wall of fire is a metaphor, but in some languages it may be necessary to change it to a simile, and state the basis of the comparison. In such cases a possible translation model is “I will protect the city like a wall of fire,” or even “I will be like fire surrounding the city [or, Jerusalem] and will protect it just like a wall does.”
The words says the LORD are used in Good News Translation to continue the indirect speech, and are translated as “The LORD has promised that…,” but in certain languages this must be expressed with direct speech; for example, “The LORD has promised, ‘I will protect the city….’ ” In terms of the Hebrew discourse structure, the words translated says the LORD probably function as a marker of the end of a unit. This is indicated in Revised Standard Version, Good News Translation and other versions such as Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, Revised English Bible, Contemporary English Version, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, and Die Bibel im heutigen Deutsch by the closing quotation marks at the end of the verse. The following verse is best understood as beginning a new unit.
I will be the glory within her: The LORD’s presence will be the source of the city’s reputation. As Good News Translation puts it, “he will live there in all his glory.” For the idea of the LORD’s glory being present with his people; compare Exo 40.34; Ezek 43.1-5. Glory in this context probably refers to God’s “greatness and power” rather than to his “radiance” or “brightness.” So translators may say, for example, “Because I will live there, the city will be powerful and great.”
An alternative translation model for this verse is:
• The LORD has promised that he himself will be fire like a wall around Jerusalem to protect it. And because he will live there, the city will be powerful and great.
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.