complete verse (Song of Solomon 8:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 8:9:

  • Kupsabiny: “If our girl has guarded herself like how a wall guards people,
    we would have given her silver.
    And/Or if she has opened herself to the world
    (she) will be prevented/closed in with a door of cedar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If she is a wall,
    we will build a silver tower on her.
    If she is a door,
    we’ll decorate her with cedar wood.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Whether or not she (is) a virgin, we (excl.) will-protect her.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “If her chest is flat like a wall,
    we will decorate it by putting silver jewels that are like towers on it.
    Or, if she is flat like a door,
    we will decorate her with bits/pieces of cedar wood.” (Source: Translation for Translators)

cedar

Long ago the majestic cedars of Lebanon (Cedrus libani) completely covered the upper slopes of the Lebanon Mountains on the western and northern sides. Now only a few pockets of these mighty cedars remain. At that time they were mixed, as they are today, with other trees such as Cilician fir, Grecian juniper, cypress, and Calabrian pine.

We know from 1 Kings that Solomon used cedar wood in his palace and in the Temple. Cedar was used for beams, boards, pillars, and ceilings. Historians tell us that the Assyrians also hauled cedars to their land for use in buildings. Nebuchadnezzar of Babylon also imported cedars from Lebanon. In some versions of Isaiah we read that people made idols of cedar and oak (44:14-20). Finally, when the Temple was rebuilt by the returning exiles (Ezra 3:7), they again cut down cedar trees to grace the house of God.

In 2 Samuel, 1-2 Kings, 1-2 Chronicles and Ezra, when Lebanon is specifically mentioned, there can be no doubt that ’erez is Cedrus libani, the “cedar of Lebanon,” although it is possible that sometimes the word was used loosely to include various evergreen trees.

In the description of the purification rituals (Leviticus 14:4 at al.), the word ’erez probably refers to the Phoenician juniper tree, since that was the only cedar-like tree in the Sinai Desert.

Description  Cedar trees can reach 30 meters (100 feet) high with a trunk more than 2 meters (7 feet) in diameter. The leaves of true cedars are not flat like those of most trees, but consist of tufts of dark green, shiny spines. (The cedars in North America have a flatter type of spine than the biblical cedar.) The wood is fragrant and resistant to insects. Cedars bear cones and can live to be two or three thousand years old.

The cedar of Lebanon is famous for its large size (see Isaiah 2:13 et al.), and for the fragrance of its wood. Psalm 92:12 links the cedar to righteousness, that is, presumably, to its straightness and height above other trees. The cedar is the national emblem of Lebanon.

Cedrus species are found in the mountains of North Africa, in the Himalayas, in India, and in North America. Translators in these places, should, of course, use the local name in nonfigurative references. In sub Saharan Africa, translators can transliterate from Hebrew (’erez), Greek (kedar), English (sedar), or another major language, or they can take a generic solution such as “large, beautiful tree.” In poetic passages (wisdom literature and prophecy), some translators may wish to use a cultural equivalent with these traits. In Africa, according to Burkhill (The Useful Plants of West Tropical Africa, volume 4. Kew: Royal Botanic Gardens, 1985), the Pink Mahogany Guarea cedrata is also called the pink African cedar because of the cedar-like scent of its timber. Likewise, some people in India and Australia use “cedar” to refer to the toon because of its reddish wood. I do not recommend such substitutes in historical passages, since the ’erez is not related to these trees. In some figurative passages, however, the substitution could be effective, since all are large trees with reddish wood. However, each passage has to be evaluated to determine the intended effect of the image.

Cedar of Lebanon, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 8:9

This verse consists of two parallel clauses in which a conditional particle If introduces a metaphor about the “little sister.” It is followed by a description of what will be done for her.

The meaning of the metaphors wall and door has been debated for some time. Many commentators take this passage to mean the brothers want to protect their sister’s virginity; “building” and “enclosing” are taken in this sense. Good News Translation translates the latter portion as “If she is a gate, we will protect her with panels of cedar.” However, silver and cedar are signs of splendor and wealth. So another possible interpretation is that these items will be used to highlight the little sister’s beauty, to “decorate” her in preparation for marriage, rather than to “protect” her from her suitors.

If she is a wall: the Hebrew phrase commences with a particle (If) which Fox suggests functions as an interrogative: “Is she a wall? We’ll build on it a silver turret.” Actually, whether the phrase is a conditional or an interrogative form, the meaning is the same; it refers to information that the speakers believe to be true. We can use conditional “If,” or we can use the interrogative form “Is she…?”

Revised Standard Version adds the verb is since the Hebrew only has “wall she.” Presumably this indicates that the little sister is being compared to a wall. However, the point of the comparison is not immediately clear. Most commentators take the wall to be defensive, for the protection of those inside it. At the same time they see both figures, “wall” and “door,” as meaning the young woman must be kept pure. But if she is like a wall, logically speaking she is the one protecting others, and not the one being protected.

Actually the solution is probably quite simple. Verse 8 has just said that the little sister has no breasts. To compare her to a wall or to a door is to compare her to two flat surfaces. Either she is too young to have full breasts, or, being fully mature, her breasts are thought to be too small for her to be attractive. Thus the speakers say they will decorate her, to make her ready for marriage. This answers the question in verse 8 about what to do to help her. Curiously few commentators make this suggestion, though its meaning has certainly been obvious to generations of young girls waiting to grow up! We can make this comparison clear in our translation: “Is she flat like a wall?” This highlights the teasing tone that is certainly present here. However, in a language like English this wording is almost too humorous for the overall tone of the book, so we can say “Is she like a wall?” and let the readers make their own assumptions.

We will build upon her a battlement of silver answers the question asked in verse 8; it describes what the speakers will do for the little sister. They will build upon her or “over her.” The battlement refers to the top row of stones used in the building of walls (see 1 Kgs 6.36, where it describes the Temple walls). To construct them of silver indicates they are not meant for protection. The metaphor has to do with highlighting her beauty and perhaps making her appear sexually mature. New International Version and Good News Translation have “towers,” while New American Bible and New English Bible think of them as a “parapet.” Jerusalem Bible has “crest.” The term describes a decoration on the top of the wall of a house or city, as in 4.4. For translation we suggest “We [I] will decorate the wall with silver towers.”

If she is a door follows the structure of the first part of this verse, with its opening conditional particle if followed by a noun clause. Here the noun door refers to the door itself, not the doorway. Most commentators discuss whether the door is open or closed, taking the figure to be another reference to the sister’s purity. As seen above, however, it makes much more sense to recognize that, like a wall, a door is a flat surface.

We will enclose her with boards of cedar: this is the second and parallel description of what the speaker(s) will do for the little sister. It is the focus phrase, just as “silver battlements” was above. There are several problems here. The first is the verb enclose, which is generally assumed to come from the Hebrew verb meaning “besiege.” Jerusalem Bible therefore says “board her up with,” in the sense of enclosing her behind boards. New American Bible uses “reinforce,” while Fox suggests “to panel it.” This latter expresses the idea of decoration, which we consider to be the proper sense here. One standard Hebrew dictionary (BDB) suggests that there are three different verbs with the same root, with one of these verbs having a meaning “fashion, delineate,” or more precisely “design” or “decorate.” Such a sense is fully consistent with the present context and is the understanding reflected in early versions such as the Septuagint, which here uses the verb “carve” or “decorate.”

Cedar: an imported and expensive wood from Lebanon (5.15), used mainly for construction of special buildings such as palaces and temples. This suggests again that the purpose is decorative rather than to protect the little sister.

We may translate as “If she is a door, we [I] will decorate her with cedar,” or “If she is [flat] like a door, we will decorate her with cedarwood.”

We will want to capture the parallelism in this verse by translating both clauses in a similar manner. We can say:

• Is she a wall? We’ll build silver towers on it!
Is she a door? We’ll fashion it with cedar.

• If she is flat like a wall, we’ll build silver towers on it!
If she is flat like a door, we’ll carve designs in cedar!

For clarity or naturalness it may be necessary to break the extended metaphor and mention the little sister in the second part of each line. We may also have to make the sense clearer, that is, that her breasts are very small:

• If she is flat, we’ll build for her towering breasts of silver.
If she has no breasts, we’ll decorate her with cedarwood.

Removing the metaphor robs the passage of its uniqueness and light humor. It is important to note as well that, if we do omit the figures of “door” and “wall,” we will have to do the same in the following verse.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 8:9

8:9a–d

If she is a wall, we will build a tower of silver upon her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar: In this verse the woman’s brothers discussed what to do for her when a man wants to marry her. They used two parallel figures of speech to describe what they planned to do. The parallel phrases in these figures are indicated with similar typing:

9a
If she is a wall, 9b we will build a tower of silver

9c
If she is a door, 9d we will enclose her with panels of cedar.

There are different ways to interpret these figures of speech. The Notes for 8:9 will discuss how to interpret and translate them.

8:9a

If she is a wall: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as If she is a wall is more literally “if a wall she.” There is no verb like is. The woman’s brothers used the word wall here as a figure of speech to describe the woman. It implies that the woman had not had sexual relations with anyone.

The figure of a wall contrasts with the figure of a door in 8:9c. A wall blocks people from entering a room, but a door allows them to enter. In that culture a wall was often built around a city to protect the people there from enemies.

Some other ways to translate this figure of speech are:

Use a simile. For example:

If she is like a wall/barrier
-or-
If a wall is what she resembles

Use a figure of speech and indicate the meaning. For example:

If she ⌊protects her purity⌋ like a wall ⌊protects a city/home

Translate the meaning without the figure of speech. For example:

If she is chaste/pure
-or-
If she has kept/protected herself from having sexual relations ⌊with anyone

8:9b

we will build a tower of silver upon her: A tower was a type of barrier that was placed on top of a city wall. It gave extra protection to the city. silver is a precious metal, and a battlement made of silver would be expensive and beautiful.

The phrase tower of silver is used in a figurative way here. The woman’s brothers implied that they planned to reward the woman for being sexually pure and to continue to protect her. They would decorate her with silver so that she would be very appealing and beautiful to any man who wanted to marry her. A man would see the silver and also realize that she was precious to her family.

Some ways to translate the figure of speech in 8:9b are:

Keep the figure of speech of a silver barrier and indicate its purpose to protect a city or a person. For example:

we will build a silver barrier around her. (God’s Word)
-or-
we will give her a silver shield to defend her.
-or-
we will protect her with a silver tower. (New Living Translation (2004))

Translate the meaning more directly without the figure of speech of a tower. For example:

we will decorate her with silver jewelry ⌊to show that she is precious and guarded
-or-
If she is chaste, we will strengthen and encourage her. (New Living Translation (1996))

8:9c–d

If she is a door, we will enclose her with panels of cedar: Here the brothers used a door and panels of cedar as metaphors to contrast with the metaphor of a wall in 8:9a–b. A woman who is like a door is too willing to allow men to be intimate with her. If the woman was like a door, she would need even more protection.

Some ways to translate the metaphor here are:

Keep the metaphor. For example:

But if she is a gate, we will protect her with panels of cedar. (Good News Translation)
-or-
if she is a door, we shall bar it with a plank of cedarwood. (Revised English Bible)

Use a simile. For example:

But if she is like a door that opens to men too freely, we will prevent them from entering, as though we blocked the door with cedar panels.
-or-
If it is a gate that she resembles, we will prevent men from entering, as though we blocked a gate with fine wooden boards.

Translate the meaning more directly without the figure of speech. For example:

But if she welcomes men too freely, we will protect her by preventing them from coming.

In 8:10 the woman affirmed that she was like a wall by saying clearly, “I am a wall.” She did not compare herself to a door.

we will enclose her with panels of cedar: The clause we will enclose her with panels of cedar implies that the brothers would block the woman’s doorway with wooden boards to protect her against intruders. It does not indicate that the brothers would imprison her.

panels of cedar: cedar wood is a hard wood which was beautiful and expensive in Israel. It may imply here that the brothers wanted to enhance the woman’s beauty, in addition to protecting her. It may also imply that the brothers wanted to attract a rich man who would bring wealth to the family when he married their sister.

In some areas cedar trees are not known or are not common. If that is true in your area, you may use a more general term. For example:

beautiful, expensive wood
-or-
the beautiful wood called “cedar”

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.