complete verse (Song of Solomon 8:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 8:8:

  • Kupsabiny: “We have a little sister
    without much breasts.
    If a man who has tied himself to her (wants to marry her) comes,
    how should we take his words/desire?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “We have a little darling,
    her breasts are not yet full.
    If someone came to ask to marry her,
    what would we say to him that day?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “We (excl.) have a younger female sibling/(sister) who (is) still young and her breasts (are) still small. If someone courts/[lit. shows-a-liking/desire-for] her what shall- we (excl.) -do?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “We have a younger sister,
    and her breasts are still small.
    So this is what we should do for her on the day that we promise some young man that he can marry her:” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 8:8

Our translation here will depend on our interpretation. If we follow the majority we can retain We, with the understanding that the brothers are speaking, or at least being quoted. If we regard the young woman as the speaker, we can retain We, as she would be speaking for herself and other members of her family. Another possibility is to change We to “I” and avoid confusion.

We have a little sister: little means that the sister is younger than the person or people speaking. It may mean that she is still a child. Both these factors will determine the appropriate term for translation.

She has no breasts in this context means that she has not yet reached puberty. Good News Translation suggests “her breasts are still small,” and New International Version “her breasts are not yet grown.” Both are much better than Revised Standard Version she has no breasts, or New English Bible “who has no breasts”; these can possibly be misunderstood to mean she is deformed. The phrase is idiomatic; it is not a literal comment on her figure. It means that the young sister is still not of the age for marrying. Many cultures define a girl’s maturity in exactly this way, so a literal translation may be well understood. If not, we can render the sense as “We [I] have a young sister who is too young for marriage yet,” or “We [I] have a young sister who is not yet a woman,” or “My little sister is too young yet to marry.” But such a translation will miss the obvious connection to verse 9 and 10, so it is recommended to include a reference to “breasts” here.

What shall we do for our sister…? is answered in verse 9. However, the background to the question is not obvious. Some commentators suggest that the brothers are responsible to arrange her marriage (see the example in Gen 34.6-18). Since the following clause does refer to such an arrangement (“on the day that she is spoken for”), we can safely assume that family members, whether the brothers or the young woman, would have some role in preparing the little sister for marriage. It is difficult to determine what the fuller meaning of the verb do may be in this context. We can retain this general word or use another one such as “help.” This means that the question What shall we do…? can also be given as “How can we help…?”

On the day when she is spoken for refers to some future time, the day when she is spoken for in marriage. In 1 Sam 25.39 we note a similar expression in which David asks Abigail to marry him, so it is almost certain that the sense here is of her coming marriage. The day generally indicates any future time. She is spoken for is a passive form and indicates that the young sister has been promised in marriage to someone, whether formally engaged or not we cannot say. Good News Translation suggests “when a young man comes courting,” but this translation probably reflects a rather different cultural context than the biblical one. In many societies the parents alone decide whom the girl will marry, and that may well be the case here. So Good News Translation should not be used as a model here. “When she is asked in marriage,” as New English Bible has it, is better.

If an active form is required, then some agent for the phrase is spoken for will have to be added. Since the text does not mention whom she will marry, we will have to be as general as possible. In many languages an unnamed plural agent like English “they” can be used, referring to either her parents or the groom himself; for example, “… when they agree to her marriage.” Bible en français courant uses another impersonal construction: “… when it will be a question of marriage.” We can follow this example and say “… when it is time for her to be married.”

The question What shall we do…? is not strictly rhetorical, as it leads into and highlights an answer. It may be possible to transform this question into a statement, “This is what we will do,” though this does change the literary style slightly. In most languages it will probably be best to retain the question form.

For translation we suggest:

• What shall we [I] do for her when marriage is proposed?

• How shall we [I] help her when she is promised in marriage?

• … when her marriage is arranged?

• … when she is ready to marry?

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 8:8

8:8–10

In these verses the young woman and her brothers had a conversation about her physical maturity. Her brothers said that she was young, physically immature, and not ready to be married. They referred to a wall and a door, which symbolize that she was chaste (a virgin). In 8:10 she responded to their comments, agreeing that she was chaste and saying that she was also mature and ready for marriage. She referred to the man whom she loved as one to whom she was bringing peace. The quoted speech of her brothers here forms a possible book-level inclusio with 1:6, where her brothers were also mentioned.

8:8–9 The woman’s brothers spoke

Scholars have different views about who spoke in 8:8–9:

(1) The brothers spoke (and the woman was probably quoting them). For example, the NET Bible has the heading:

The Beloved’s Brothers (NET Bible)

(2) The woman’s friends or companions spoke. For example, the New International Version has the heading:

Friends (New International Version)

It is recommended that you follow option (1), along with the majority of English versions.

8:8a–b

We have a little sister, and her breasts are not yet grown: Here the woman’s brothers referred to her as their little sister. The phrase probably implies that they thought of her as though she were still a young girl, yet she was a grown woman. They believed that it was their responsibility to protect her and to make marriage arrangements for her. The phrase her breasts are not yet grown probably implies that they considered her too young for marriage.

Some other ways to translate 8:8a–b are:

Use a natural way in your language to indicate that a woman is still young and her breasts are still developing. For example:

Our sister is still young, and her breasts are not fully developed/grown.
-or-
Our sister is young, and her breasts are still small.

Use a more general way to indicate that the woman is not yet ready for marriage. For example:

Our sister is too young to marry.
-or-
Our sister is not yet ready for marriage.

a little sister: Here the phrase a little sister refers to the woman in the Song. The brothers implied that she was still a young girl. They implied that she was not an adult and had not yet developed sexually. The brothers probably exaggerated because they did not want her to be married yet.

her breasts are not yet grown: The phrase her breasts are not yet grown indicates that the girl’s breasts were not as large as they would be when she became a little older. In some languages a literal translation of this phrase may wrongly imply that the woman’s breasts were abnormal or deformed. If that is true in your language, it is better to make the meaning more explicit. For example:

her breasts are still small (Good News Translation)
-or-
her breasts have not yet fully developed

In some languages it may not be proper to speak of a woman’s breasts in this way. There may be a different way to indicate that a girl is not yet physically ready for marriage. For example:

We have a little sister; she is not yet a grown woman.
-or-
We have a sister who is still young.

8:8c–d

What shall we do for our sister on the day she is spoken for: The question in 8:8c–d implies that the brothers were responsible for helping to arrange the marriage of their sister. The phrase the day she is spoken for refers to the time when a man will come to the brothers to tell them that he wants to marry their sister.

In that culture a woman’s brothers felt responsible to be sure that their sister was prepared for marriage. They wanted to know that she was ready to be a good wife, and they wanted to protect her from any man who would not be a good husband for her.

Some other ways to translate the question are:

What will we do to help our sister when someone wants/asks to marry her?
-or-
What will we do for our sister if someone asks to marry her? (New Living Translation (2004))

In some languages it is more natural to change the order of 8:8c and 8:8d. For example:

8d When a man wants to marry our sister, 8c what shall we do for her?

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.