The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophone pekupeku in Song of Songs 4:1 to describe the ripples and tumbles of the hair (“Your hair ripples and tumbles like a flock of goats”). Pekupeku is generally used for a swaying, bouncing, and flapping motion and here evokes the flowing and lively movement of hair down the slopes. (Source: Ernst Wendland)
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 6:5:
- Kupsabiny: “Yes! Please look to the side (look away),
or your eyes pierce/spear me.
Your hair flows like a group of goats
who are coming down from the hills of Gilead.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Turn your eyes away from me,
they overwhelm me.
Your hair dances like a flock of goats
bounding down the hills of Gilead.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Do- not -look-at me for I am-about-to be-overwhelmed/[Lit. something-will-happen to me] by you (sing.). Your (sing.) head-hair (is) just like a flock/[lit. animal-grouping] of goats that are-coming-down from the Mountain of Gilead.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Quit looking at me like that,
because your eyes excite me very much.
Your long black hair moves from side to side like a flock of black goats
moving down the slopes of Gilead Mountain.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew and Greek that is translated as “goat” in English is translated in Cherokee as ahwi dinihanulvhi or “bearded deer.” (source: Bender / Belt 2025, p. 18)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.