In Gbaya, the notion of clearness of the “eyes (that) are like doves” in Song of Songs 5:12 is emphasized with ŋgɛ́lɛ́lɛ́, an ideophone used to describe something very clear and pure. Note that the “doves” are substituted with “herons that land over the water.”
The notion of the white color (“like milk”) is emphasized with kàlàkùlɛ̀ɛ̀, an ideophone used to to specifically describe something that is white as milk.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. Since the subject matter of Songs of Songs is particularly conducive to the use of ideophones, there are a total of 30 ideophones in the Gbaya Bible in that short biblical book alone. (Source: Philip Noss)
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)
In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.
Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.
The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.
There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)
In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.
The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.
This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.
Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.
As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.
A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)
The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.
Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.
In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 5:12:
Kupsabiny: “His eyes are like doves who are by the riverside, like doves who have been washed in fresh milk. He is beautifully created.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “His eyes are like eyes of a dove who lives at the edge of a river. It is as if they have been washed with milk, mounted like jewels.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “His eyes (are) just as beautiful as the eyes of a dove which is as white as milk, which (is) beside the river. And this (is) also just as beautiful as precious/[lit. expensive] stones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “His eyes are as gentle as doves along the streams; the white parts of his eyes are as white as milk, with what resembles jewels inlaid in them.” (Source: Translation for Translators)
His eyes are like doves: in the previous description (4.1; see also 1.15) the young man spoke of his beloved’s eyes in a manner similar to here. See comments on 4.1. Note, however, that here we have a simile, with the word like; in 4.1 a metaphor, “your eyes are doves,” was used.
This verse has raised many problems for interpreters, one of which has been to determine what the last words, bathed in milk, fitly set, modify. Are they, as Revised Standard Version suggests, a figurative description of the young man’s eyes? Or are they, as Good News Translation sees it, an extended metaphor describing the doves?
There have been suggestions that the water represents tears, and milk represents the whites of his eyes. This very forced interpretation results from misunderstanding the literary form. Here the words beside … set refer to the doves in what is known as an “extended simile.” In other words, the figure is not merely mentioned once, but the context continues to speak in similar figurative terms.
Beside springs of water: the preposition ʿal can mean “upon” or “over” as well as beside. The latter is quite acceptable. Springs is a term for water channels (Good News Translation suggests “a flowing brook”), or a pool, or a spring bubbling up to form a pool. It is not possible to fix the sense any more closely than that.
Bathed in milk: the participle here is active, not passive, so it is more correctly translated “bathing.” The imagery is clearly metaphorical. To “bathe in milk” in some settings is an expression of lavishness and luxury, but here it may simply be a figure for whiteness. Not all doves are white, of course, but the reference to milk suggests that that is the sense here. We can translate as “white as milk.” It may be advisable to repeat the noun doves in this clause to make clear that the phrase refers to doves and not to the young man’s eyes.
Fitly set, as the Revised Standard Version footnote shows, is an attempt to translate a Hebrew phrase full of challenges. Literally it reads “sitting [or, dwelling] on [or, by] pools [or, bowls; or, fullness].” The major problem in this phrase is the Hebrew term milleʾth, from a root meaning “full,” “to fill.” Pope notes that it also is used to describe how precious jewels are inlaid in stone (See Exo 25.7; 28.7; 35.9, 27). This is the sense behind Revised Standard Versionfitly set. New American Bible prefers “set like jewels.” Some translations render it “at rest on a pool” (Jerusalem Bible) or “as they sit where water is drawn” (New English Bible), while Good News Translation has “standing by the stream.” Such a view makes this last line parallel to the earlier phrase, “beside springs of water.” It would then be possible to combine these lines, giving a translation “his eyes are like milk-white doves, sitting by a flowing stream.” There is obviously no consensus among scholars as to what it means. If the Good News Translation model is not followed, it is probably best to retain a traditional rendering such as we find in Revised Standard Version.
Because the Hebrew text itself is difficult, a footnote indicating this problem can be added (for example, “Hebrew unclear”).
Our suggestion for translation is:
• His eyes are like milk-white doves beside springs of water.
Another possibility is:
• His eyes are like doves beside springs of water,
doves as white as milk, sitting beside the pools.*
Footnote: * Hebrew uncertain.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .
The clause in 5:12 is a simile that has several parts. Scholars interpret the simile and its parts in different ways. The simile is a poetic way for the woman to describe her feelings about her beloved’s eyes. It implies that when the woman looked at the man’s eyes, they seemed as beautiful and gentle to her as doves bathing in milk beside a flowing stream. She did not imply that the man’s eyes actually looked like doves.
5:12a–b
His eyes are like doves beside the streams of water, bathed in milk and mounted like jewels: Here the woman compared the man’s eyes to doves bathing in milk beside a stream. Doves are beautiful, gentle birds. The word streams probably implies a beautiful place. The phrase bathed in milk implies luxury and beauty. It does not imply that the man or the dove really bathed in milk.
It is also possible that the doves represent the pupils of the man’s eyes, since 5:12c says they bathe in milk (the white part of the eye). There is something about the man’s eyes that reminds the woman of doves bathing in milk.
Some other ways to translate the comparison are:
His eyes are a pair of doves bathing in a stream flowing with milk. (Contemporary English Version) -or-
His eyes are like doves beside the water-courses, bathing themselves in milk (New Jerusalem Bible) -or-
His eyes have the charm of doves perched/sitting beside a stream. Their centers/irises seem to swim in milk.
doves beside the streams of water: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as streams of water probably refers to smaller bodies of moving water, rather than to springs or a well.
The doves are beside streams of water, (The man’s eyes are not beside streams of water.) The phrase streams of water may imply that the man’s eyes seemed deep, fresh, or transparent in some way.
5:12b
bathed in milk: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as bathed is an active verb, and it refers to an action. It is not a passive verb, so it is helpful to translate the word as an action (done by the doves). For example:
bathing in milk (God’s Word)
Because the Berean Standard Bible uses a passive verb, the New Jerusalem Bible will be used as the source text for 5:12b.
The figure of doves being bathed in milk is probably a poetic way to describe the pupils/irises surrounded by the white part of the man’s eyes. It may also be a symbol of abundance. The doves probably represent the pupils/irises of the man’s eyes swimming, or “bathing”, in the whites of his eyes. Translate this figure of speech in a natural way in your language.
5:12c
mounted like jewels: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as mounted like jewels is literally “sitting on fullness.” The meaning of this phrase is uncertain. There are two main ways to interpret it:
(1) The phrase refers to doves sitting beside a pool, stream, or other source of water. It may also refer figuratively to the man’s eyes. For example:
sitting beside a full pool. (English Standard Version)
(2) This phrase refers to the man’s eyes. They are set in his face (or in his eye sockets) like jewels. For example:
mounted like jewels. (New International Version)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Hebrew form of the word that means “sitting” agrees with the form of the word for doves. Also, the phrase “sitting on fullness” (sitting beside a pool) is parallel to “beside springs of water” (5:12b). Because the Berean Standard Bible follows interpretation (2), the Tanakh: The Holy Scriptures is used for the source line for 5:12d in the Display.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.