Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 1:17:
Kupsabiny: “And cedars they shall become the poles of our house, and cypresses become our rafters.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The beams of our house will be of cedar. And our roof will be from a fir tree.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “that is-shaded by the cedar/[sedro] and cypress/[sipres] trees.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Branches of cedar trees will shade us; it is as though branches of juniper/pine trees will be like a roof over our heads.” (Source: Translation for Translators)
Long ago the majestic cedars of Lebanon (Cedrus libani) completely covered the upper slopes of the Lebanon Mountains on the western and northern sides. Now only a few pockets of these mighty cedars remain. At that time they were mixed, as they are today, with other trees such as Cilician fir, Grecian juniper, cypress, and Calabrian pine.
We know from 1 Kings that Solomon used cedar wood in his palace and in the Temple. Cedar was used for beams, boards, pillars, and ceilings. Historians tell us that the Assyrians also hauled cedars to their land for use in buildings. Nebuchadnezzar of Babylon also imported cedars from Lebanon. In some versions of Isaiah we read that people made idols of cedar and oak (44:14-20). Finally, when the Temple was rebuilt by the returning exiles (Ezra 3:7), they again cut down cedar trees to grace the house of God.
In 2 Samuel, 1-2 Kings, 1-2 Chronicles and Ezra, when Lebanon is specifically mentioned, there can be no doubt that ’erez is Cedrus libani, the “cedar of Lebanon,” although it is possible that sometimes the word was used loosely to include various evergreen trees.
In the description of the purification rituals (Leviticus 14:4 at al.), the word ’erez probably refers to the Phoenician juniper tree, since that was the only cedar-like tree in the Sinai Desert.
Description Cedar trees can reach 30 meters (100 feet) high with a trunk more than 2 meters (7 feet) in diameter. The leaves of true cedars are not flat like those of most trees, but consist of tufts of dark green, shiny spines. (The cedars in North America have a flatter type of spine than the biblical cedar.) The wood is fragrant and resistant to insects. Cedars bear cones and can live to be two or three thousand years old.
The cedar of Lebanon is famous for its large size (see Isaiah 2:13 et al.), and for the fragrance of its wood. Psalm 92:12 links the cedar to righteousness, that is, presumably, to its straightness and height above other trees. The cedar is the national emblem of Lebanon.
Cedrus species are found in the mountains of North Africa, in the Himalayas, in India, and in North America. Translators in these places, should, of course, use the local name in nonfigurative references. In sub Saharan Africa, translators can transliterate from Hebrew (’erez), Greek (kedar), English (sedar), or another major language, or they can take a generic solution such as “large, beautiful tree.” In poetic passages (wisdom literature and prophecy), some translators may wish to use a cultural equivalent with these traits. In Africa, according to Burkhill (The Useful Plants of West Tropical Africa, volume 4. Kew: Royal Botanic Gardens, 1985), the Pink Mahogany Guarea cedrata is also called the pink African cedar because of the cedar-like scent of its timber. Likewise, some people in India and Australia use “cedar” to refer to the toon because of its reddish wood. I do not recommend such substitutes in historical passages, since the ’erez is not related to these trees. In some figurative passages, however, the substitution could be effective, since all are large trees with reddish wood. However, each passage has to be evaluated to determine the intended effect of the image.
The Hebrew word berosh probably covered cypress, fir, and juniper; we are including here only those instances of berosh that possibly refer specifically to the cypress. The Cypress Cupressus sempervirens, native to Israel, was once common in the mountains of Judea. It also grew abundantly in Lebanon along with cedars, firs, and Grecian junipers. Cypresses also grew in Judea, Gilead and Edom, and do so up to the present day.
A comparison of English versions reflects the disagreement among scholars on the identification of the coniferous trees. For example, the Hebrew word berosh in 1 Kings 5:8 is translated as “cypress,” “pine,” “juniper,” or “fir.”
The disagreement here arises from the fact that berosh is probably a generic term, and it should probably be translated generically, if possible, or differently according to the context. We take the word berosh in 1-2 Kings and 2 Chronicles, where it is usually paired with ’erez (“cedar”) and/or Lebanon, to refer to the Cilician fir or to the Grecian juniper rather than to the cypress (see fir and Grecian juniper). In the few other places where it occurs, it may refer to any one of the three conifers. The logic here is that since cypresses grew in Judea, King Solomon would not need to import them from Lebanon. However, it could also be argued that Lebanon may have produced better specimens than King Solomon could find in Israel and he might have imported some of them. In either case, this does not argue against berosh as a generic term.
Closely related to the pines, firs and cedars, the cypress may reach 9-15 meters (30-50 feet) high. It has small scale-like leaves and round cones. The tall, narrow specimens that are common today in Israel and other countries are a modern variety (pyramidalis) that has been specially developed.
Cypress, photo by Ray PritzCypress branch with seed cones, photo by Nigel Hepper
At this point we may add a marginal note or use some other means to indicate that the young woman is now the speaker. In this speech she echoes the words of her lover from verse 15, though in slightly briefer form.
The Hebrew text, followed by Revised Standard Version, has used the same terms to describe the beauty of both the young man and the young woman. In many languages, however, it is appropriate to use different adjectives for a man, such as “handsome,” “fine looking.” This can be seen in the Good News Translation use of “handsome” for male beauty.
Behold: see comments above on verse 15.
My beloved: see 1.13. As with the other vocatives, this term can be placed at the beginning of the dialog.
The phrase truly lovely comes from the Hebrew adjective, a term meaning something like “delightful,” “pleasant,” to which is added an emphatic particle, truly or “indeed.” This phrase includes a person’s inner beauty or character and not just external appearance.
We can show that the woman’s praise here mirrors the lover’s praise in verse 15 by the words we choose and how we set out the text. Alternatively we can use some form to show that she is returning the compliment. Bible en français courant says “You too, my love, you are handsome.” For translation we suggest:
• And you, my beloved, how handsome you are!
How wonderful!
Our couch is green: the next group of three related lines describes their secret meeting place under the trees. Most take this clause in the last part of verse 16, and what follows to be a continuation of the young woman’s speech, until the change in speaker at 2.2. A few (for example, Jerusalem Bible) propose that this statement alone belongs to the young woman, with verse 17 being the response of the man. The majority view should probably be followed.
The couch refers to their bed or where they are lying under the trees. The term for couch is not the same as was used in verse 12. Here it describes a booth or temporary shelter where farmers rest in the fields. A general rendering, “the place where we lie,” seems best. Green refers to the luxuriant growth around them, both the grass on which they lie (note Good News Translation “the green grass will be our bed”) and the branches and leaves of the trees above them. A similar secret meeting place is mentioned in 7.11-12. CEV describes this place as the couple’s “wedding bed,” but this rendering is not supported by the text. This clause opens with the emphatic particle used also in the previous line. Its repetition may indicate the young woman’s growing excitement. Most translations do not translate the particle, but it is possible to add “And look! Our couch is green.”
Beams of our house, or roof supports, are a way of speaking about the branches of the trees that form the “roof” over them. House is actually plural in Hebrew, but the meaning is conveyed best by a singular form.
The mountains of Lebanon were famous for their cedars. Timber from these massive trees was used in the building of Solomon’s Temple and the royal palaces. So the young woman is actually comparing her outdoor “bedroom,” where she lies with her “king,” to Solomon’s palace. Some translators are tempted to transliterate the word “cedar,” as it appears many times elsewhere in the Old Testament. In some languages an affix or classifier can mark the word as a tree, so readers will automatically know a type of tree is being referred to. We should note, however, that though the word is associated with Solomon and all his grandeur, it is not crucial to the text. We can simply say “the beams of our house are beautiful, strong trees.” We should avoid at all costs including heavy, descriptive phrases such as “our beams will be trees known as ‘cedar.’ ” This solution destroys all poetic effect in the passage.
Our rafters is an ellipsis; it does not repeat what has already been stated in the previous phrase, that the rafters are those “of our house.” We can make that point clearer if necessary by saying “the rafters of our house [or, room].” The Hebrew term translated rafters is a problem; note the Revised Standard Version/New Revised Standard Version footnote. If we use the parallelism of the Hebrew to assist us, we conclude that rafters refers to some part of a building, most probably the roof. Revised Standard Versionrafters is acceptable, but note Jerusalem Bible “panelling” (presumably on the walls), and New English Bible “ceiling” (Revised English Bible has gone back to a translation “rafters”). Probably the best translation is “roof.”
Pine is another type of tree that grows tall and dense, fitting the imagery here. New English Bible thinks it is the “fir tree.” If these trees are not known, it is better to use a descriptive phrase like “tall trees with many leaves.” In desert areas where tree cover is not dense, a descriptive phrase like “large, leafy trees” will be sufficient. We must remember, however, to avoid long descriptive phrases that can destroy the poetic effect.
Good News Translation uses “will be” in these two verbless clauses. In English the present tense is more appropriate in this setting.
Suggested translations are:
• The green grass is our bed.
Branches of cedar trees form a roof;
the pine tree is a canopy over us.
• The grass is our bed, and the branches of the tall trees form a roof over us.
It may be difficult to put this passage into poetic form, but this may be attempted nevertheless:
• And you, my beloved, how handsome you are!
How wonderful you are to me!
Our bed is made of luxurious green,
The beams of our house are thick cedar,
our rafters are [made of] pine.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .
The beams of our house are cedars:
This clause continues the figurative description of the couple’s forest house. The trees surround the man and woman, providing protection and privacy. Some other ways to translate this clause are:
Branches of cedar trees are the “roof” of our house -or-
Branches of cedar trees are like the roof of a house for us -or-
Our roof is the sky, and the cedar trees are like its frame/supports
The beams: The word beams refers to large pieces of wood that support the roof of a house. In this context, the branches of the cedar trees are like these large pieces of wood in a house. The man and woman looked up at these branches of the trees, as though they were in a forest “house” looking up at the beams that support the roof.
cedars: The word “cedar” is a kind of evergreen tree that grows large and tall. Its wood is hard and smells sweet, and it is valuable for building.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.