bear child / give birth

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)

In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)

See also in childbirth / travail and birth.

complete verse (Ruth 4:14 - 4:15)

Following are a number of back-translations of Ruth 4:14-15:

  • Noongar: “All the women said to Naomi, ‘We praise God because this day he will not leave you childless and he will not leave your family with no new right-man. May he become famous in Israel. This man will give you life. When you are old, he will look after you, because your daughter loves you and she has born you this son and she is better for you than seven sons.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “The women in the town said to Naomi: ‘Praise God, he has given you a grandson. We pray that God will give this child great authority so that everyone in Israel will know his name. And we pray that your heart will become like a young person thanks to your having this grandson. And that your grandson will have a heart to provide for you your entire life. Surely this child is the child of your daughter-in-law who loves you very much. Your daughter-in-law is is better to you that seven sons.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “The women said to Noemi, ‘Praise the LORD! He gave you(sg) today a grandchild to take-care of you(sg). May he become famous in Israel! He will-strengthen and take-care of you(sg) when you(sg) are now very old, for he is the child of your(sg) daughter-in-law who really loves you(sg) much more than the love of the seven male children.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The women of Bethlehem said to Naomi, ‘Praise Yahweh! Now he has given you a grandson who will be the one who will have the responsibility to take care of you. We hope that he will become famous throughout Israel. He will make you feel young again, and he will take care of you when you become old. Your daughter-in-law, who loves you, has given birth to a son, who will be better to/do more for you than if you had seven sons of your own.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ruth 4:14 - 4:15

The women referred to at the beginning of verse 14 are essentially the same women as are spoken of in 1.19. They are the women of the town of Bethlehem, and it may be necessary to specify the fact; for example, “the women of the town” or “the women in Bethlehem.”

A literal translation of Praise the LORD! may be quite difficult in some languages. It might appear, for example, to be simply a command to Naomi that she should praise the LORD. In reality it is a general statement that the LORD deserves to be praised because of the events related in the context. The closest equivalent in some languages is “We must all praise the LORD,” “We should praise the LORD,” or “The LORD is worthy that we should praise him.” Terms for praise are quite varied in different languages: “to lift up the name of the LORD,” “to make the name of the LORD great,” or “to say, ‘The LORD is great.’ ”

The blessing contained in verses 14 and 15 has a poetic structure. Verse 14 consists of three lines with the meter 2, 3 + 2, 3, which may be rendered literally as // Blessed be the LORD // who has not left you // without next of kin this day. // May his name be renowned in Israel. // Verse 15 consists of two lines of poetry with the following meter: 3 + 3, 3 + 2 + 2, and may be rendered literally as //May he be to you a restorer of life // and a nourisher of your old age. // Your daughter-in-law who loves you has borne him, // she who is more to you // than seven sons. // It would be excellent if this passage could be reproduced in a parallel poetic form in a receptor language. However, as has been noted in other instances of embedded poetry, it is only rarely that such small sections can be satisfactorily reproduced as poetry, both because of their limitation in length and because of their content.

The sentence He has given you a grandson today to take care of you is literally in Hebrew “who has not left you this day without next of kin.” “Next of kin” (or “redeemer”) is precisely the same expression which was used of Boaz and the “closer relative” (3.12). Now this expression is applied to the grandson. In most languages it is impossible to speak of a grandson as “next of kin,” because such a concept would not fit within most kinship systems. Furthermore, it is not enough to employ an expression such as “heir” (New American Bible), for this does not do justice to the meaning of the Hebrew term, as one who was obliged to carry out certain responsibilities on behalf of others. Good News Translation, accordingly, attempts to indicate not only the specific kinship relation, but also the role of such a kin, and thus makes specific the two aspects in the phrase a grandson today to take care of you.

It may not be possible to say in some languages He has given you a grandson today. A causative relation may be more appropriate: “he has caused you this day to have a grandson” or “he has caused to be born for you this day a grandson.”

May the boy become famous in Israel is in Hebrew literally “that his name be announced.” For this type of expression see the comments on verses 11 and 12. Some receptor languages may have an idiom relatively close to the Hebrew: “may he have a good name” or “may his reputation be good.” This must, of course, be a reference to the boy and not to the LORD. Nor may it be a reference to the dead man or even to the name of Naomi. Septuagint kai kalesai to onoma sou relates to Naomi. In many languages the pronoun “he” would refer directly to the boy, but it may be necessary, as in Good News Translation, to make this reference explicit.

In some languages become famous in Israel may be expressed as “may the people of Israel all praise him” or “may the people of Israel regard him as great.”

In verse 15 the sentence order of the Hebrew text is reversed in Good News Translation. Such a reversal may be necessary in languages in which events should be described in chronological order.

The term for loves must be carefully selected so that it will be appropriate to the relation between a daughter-in-law and a mother-in-law. In other words, it must be the term to show fond affection between members of a family. It must avoid any implication of sexual interest or concern.

Has done more for you than seven sons is literally in Hebrew “she is better to you than seven sons.” Generally this statement requires certain greater explicitness in translation; for example, “she is worth more to you than seven sons” (New American Bible, Dhorme, and Bible de Jérusalem). Good News Translation refers this statement to the past: has done more for you. Compare also New English Bible: “who has proved better to you than seven sons.” One may compare, for example, Elkanah’s question to the childless Hannah: “Am I not more to you than ten sons?” (1 Sam 1.8). The number seven should not be taken as a sacred number in this context, but simply as a conventional one (cf. 1 Sam 2.5, “the barren woman has borne seven children”). For that reason it may be better in some languages to translate “has done more for you than many sons.”

Who will bring new life to you is particularly difficult to translate in some languages. It is usually not satisfactory to employ an expression such as “he will be to you a restorer of life.” This might imply that Naomi was dead and that the child would cause her to live again. In some instances the figurative expression of “giving new life to” may need to be somewhat qualified; for example, “may he give you new life, so to speak” or “may he cause you to live a new life, as it were.” A more natural expression in many languages is to speak of “restoring strength”; for example, “he will give you new strength in your old age” or “he will cause you to be strong even though you are old.”

Give you security in your old age may also be rendered as “will support you in your old age,” The Syriac translator (translating “your town” for “your old age”) probably misread the Greek polian as polin. So G. Janichs, Animadversiones criticae in verrs. Syriacam Peschitthonianam librorum Kohelet et Ruth, Marburg, 1869, ad loc. “will take care of you in your old age,” “will see that you have enough when you are old,” or “will take care of you when you are old.” All of these are expressions of hope which depend for their fulfillment directly or indirectly upon God’s blessing. Only in the first sentence of verse 15 is there a direct statement.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 4:15

4:15a

He will renew your life: The women used this Hebrew idiom to express their hope that Naomi’s grandson would give her new joy and delight in life. Now Naomi could look forward to seeing the boy grow up and have children of his own so that her husband’s family line would not end.

Here are some other ways to translate this clause:

The child will be a comfort to you (New Jerusalem Bible)
-or-
Because of him, you(sing) will feel as if you have new life in you.
-or-
He will encourage you (NET Bible)

4:15b

and sustain you in your old age: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as sustain means that Naomi’s grandson would “provide for” her as she grew old. He would probably provide Naomi with food, clothing, and a place to live when she would be too old to take care of herself.

Here are some other ways to translate this clause:

and care for you in your old age (New Living Translation (2004))
-or-
He’ll take care of you when you are old (New International Reader’s Version)

4:15c

For your daughter-in-law, who loves you…has given him birth: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as For introduces the reason why the women expected that the baby would bring Naomi such joy. The reason was that he was the child of her daughter-in-law, Ruth. Since Ruth loved Naomi very much, the women were sure that her son would love her too.

and is better to you than seven sons: The general attitude of the people of Israel was that sons were more valuable or more important than daughters were. The Israelites thought that a family that had seven sons was an ideal family. When the women said that Ruth was more valuable to Naomi than seven sons, they were saying that Ruth was a very special daughter-in-law.

Here are some other ways to translate this clause:

because he is the son of your daughter-in-law. And she loves you more than seven sons of your own would love you. (Contemporary English Version)
-or-
She helps you(sing) more than seven sons would help you

General Comment on 4:15a-c

Some languages require that the reason be stated before the result. In 4:15 this would mean that the verse would begin with the clauses in 4:15c. This would then be followed by 4:15a-b. For example:

Your daughter-in-law loves you, and has done more for you than seven sons. And now she has given you a grandson, who will bring new life to you and give you security in your old age. (Good News Translation)

See 4:15a-c (combined/reordered) in the Display for another example.

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.