complete verse (Ruth 1:6 - 1:7)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:6-1:7:

  • Noongar: “Now in Moab, Naomi heard that God had helped his people and given them bread. Naomi and her sons’ wives got ready to return to her home in Bethlehem. So Naomi and her two sons’ wives left their houses in Moab and set out to return on the road to Judah.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “After that Naomi heard that God had given again food to eat for the people who followed him in the country of Judah. So Naomi and her two daughters-in-law, they prepared to move from the country of Moab. Then the three of them went out from the place where they lived and they began to go back to the country of Judah.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Noemi heard that the LORD had-remembered his people by giving them good harvest/produce, she and her daughters-in-law prepared to return to Juda. And while they are- now -on-(their)-journey going-back to Juda,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “One day while Naomi was in Moab, she heard someone say that Yahweh had helped his people in Israel and that now there was plenty of food to eat. So she prepared to return to Bethlehem. She left the place where she had been living and started to walk with her daughters-in-law along the road back to Judah.” (Source: Translation for Translators)

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

Ruth 1 in oral adaptation in Fang

Following is a back-translation of Ruth 1 from a song presented in the traditional Fang troubadour style (mvét oyeng) as part of a project by Bethany and Andrew Case. (For more information about this, see Case / Case 2019)

Verse 1 – It happened that, in the time of the chiefs, they were governing Israel, and hunger came there to the regions of those lands.

2 – It came about that a man of the town that they call Bethlehem, the clans of the lands of Ephrata, they called him Elimelek.

Then he moved from there, he moved, saying, “I will try to go and live in the regions of the lands of Moab.”

When he went there, he went with [his] wife, [his] wife Naomi, and his two sons, his grown sons.

One was named Mahlon, and the other was Kilion.

All those were people of Ephrata.

After they arrived in Moab there, then they lived there, living.

3 – It came about that Elimelek, Naomi’s husband, died, and Naomi was left a widow. (Click or tap here to see the rest.

4/5 – Left like that, [with] only just one thing her two sons, when they were left, then these two sons also married two girls, young Moabite women.

One of them was named Orpah, and the other was named Ruth.

And it came about that after ten years passed, ten years, then these two sons of hers also died there, beginning with Malon and Kilion.

Then Naomi was left only all alone [lit. point and point: a bird’s beak from which its worm has fallen] with nothing.

6 – Then it came about that Naomi, living in Moab [unclear].

There she found out that Yahweh had had compassion on her town’s/people’s pain, the famine had ended, ending.

7 – Then Naomi said there that, “right now, I’m going back to Judah.”

When she was returning, then she went together with her two daughter-in-laws.

They left the place where they were and at that time they went.

8 – When they were walking on the road, then she said to them, “Oh my daughters-in-law, go back to your houses, to the houses of your mothers, please go back.”

9 – “I ask Yahweh that he treat you well at all times just like you also treated me and my sons.”

“I continually repeatedly again and again ask that Yahweh give you a place that is just and solid/secure, that he give you homes and also give you new husbands.”

Then Naomi kissed them on the cheeks, a goodbye kiss.

10 – Then the girls wept and they said “We will not go back, oh Naomi, we will go with you to your land.”

11 – Then Naomi insisted again, and said to them, “O my daughters, please go back.”

“Do you really wish to return with me, to go and do what?”

I can no longer again have other children for them to again marry you, please go back to your homes.

12 – I am too old, I cannot again go into marriage.

Even if I did also go into it, and bear two sons this night, oh my daughters, would you begin to wait again for these sons, for them to be your husbands?

13 – In this time you are without husbands, and for how long?

No no, oh my daughters, my evil is too great, and surpasses yours [lit. my evil it exaggerates with bigness to pass this with yours].

The hand of Yahweh has struck me, striking.”

14 – Then they opened their mouths (wept), they were crying.

After they finished crying, then Orpha afterward went to kiss [her] mother-in-law, kissing goodbye.

Then Ruth, she insisted to her that she would not go.

15 – Then Naomi said to her, “Look, the other has gone to her people.

Go youuuu too with her to the place where your gods are, go with her.”

Ñeŋǃ

16 – Then Ruth answered her, “Don’t you ask me that I separate from you.

Don’t you ask me that I separate from you.”

Because the place where you go, to it also I will go.

The place where you’re going to live, there also I am going to live.

Your people this also will be my people.

Your god this too will be my god.

17 – The place where you will die, in this also I will die, I tell you truly (lit. truth and truth).

I say that may Yahweh strike me, may he punish me severely (lit. [punish me with real punishment]) if I separate from you except only that death do it.”

18 – Then it happened that, when Naomi saw that Ruth insisted [with] real insistence [firmness], she didn’t insist anymore, then she said, “Let’s go”.

They began to walk, they’re going, they’re going.

19 – When it happened that they have already entered Bethlehem, that they have already arrived.

Then there in the town people began going and looking, [saying], “wow, but who is this?

Who is this?

Is it not Naomi who’s coming over there?

Yes, wow, it is Naomi.

Aáaáaáa

Aaáǃ

20 – After Naomi knew that she was the one they were talking about, then she said, “Don’t call me again Naomi.

Naomi means I have a glad heart, I am well.

And now that I’m here, please call me Mara because God Almighty has given me bitter and bitter, bitter and bitter, this has filled my body.

21 – When I left here to go, I left here [with] my hands full.

When I was returning now, I was coming [with] my hands now emptied, because thus Yahweh has wanted it, so why do you again call me Naomi?

When Yahweh, he who is all-powerful has lowered me to the ground, this kind of punishment that I have here.”

22 – In that way, Naomi returned to Moab with her daughter-in-law Ruth, she who is a young Moabite woman.

In that way, they arrived in Bethlehem, finding that the time of harvesting food had arrived.

Translation commentary on Ruth 1:7

The Hebrew text of verse 7 is rather awkward to render literally, “so she set out from the place where she was, with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.” Even some ancient versions have made adaptations of this Hebrew text in order to obtain a smoother rendering; for example, “she set out” is changed to “they set out,” since obviously all of them went together. So certain editions of the Syriac text. The third person plural is also found in some Septuagint manuscripts; the omission of “on the way” occurs also in the Old Latin. The expression “on the way” is sometimes deleted, and in some instances the second part of verse 7 is omitted as being unnecessary information, since the data has already been implied in verse 6. So the Targum. However, rather than delete the second part of verse 7, it is possible to combine it with verse 8 as New American Bible does: “she and her two daughters-in-law left the place where they had been living. Then as they were on the road back to the land of Judah….” Note how the text is restructured in Good News Translation.

One of the problems involved in rendering verse 7 is that not all of the relevant information is given in the Hebrew text. From what follows later in chapter 1, it seems quite clear that Naomi did not invite her daughters-in-law to follow her. She apparently only informed them of her intentions of going, and they took the initiative to go along with her. In order to point out clearly that the conversation, beginning with verse 8, began only after the journey had started, the latter part of verse 7 can be conveniently rendered as to go back to Judah. Perhaps the actual conversation took place at the border between Moab and Judah in the Jordan valley.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 1:7

1:7a

Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living: This clause is more literally “and she went out from the place where she had been there and her two daughters-in-law [were] with her.”

The Berean Standard Bible and some other versions have reordered the clause parts. The Hebrew order first indicates Naomi’s action, and then indicates that her daughters-in-law were with her. In some languages, it may be more natural to follow the Hebrew order. For example:

So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her (New American Standard Bible)

Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:

Indicate that this clause talks about the result/consequence of the news that the LORD had come to the aid of his people. For example:

So she set out from the place where she had been living, she and her two daughters-in-law (New Revised Standard Version)

Indicate that this clause begins to give the details of Naomi’s return home. For example:

This is how it happened. She departed from the place where she had been living, accompanied by her two daughters-in-law

Leave implied the connection of this clause to the previous clause. For example:

Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living (Tanakh: The Holy Scriptures)

The Hebrew verbs that the Berean Standard Bible translates as left and had been living are singular, with Naomi as the subject. However, in some languages it may be more natural to translate these verbs as plural, since the two daughters-in-law were accompanying Naomi. For example:

They started out together to go back (Good News Translation)

Translate these verbs in a natural way in your language when one person is in focus, but more than one person is doing the same action.

the place where she had been living: This phrase refers to Naomi’s home in Moab.

1:7b

and set out on the road leading back to the land of Judah: This clause is more literally “and they went on the way to return to the land of Judah.” There are two ways to interpret the referent of the Hebrew word “to return” that the Berean Standard Bible translates as leading back :

(1) It refers to the noun “way.” It was the way/road that would return them to the land of Judah. For example:

and they set out on the road back to the land of Judah (Tanakh: The Holy Scriptures)

(2) It refers to the verb “went.” The reason they went was to return to the land of Judah. For example:

began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah (NET Bible)

Some versions are ambiguous as to the interpretation that they follow. It is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of versions.

In this verse part, the Hebrew word “to return” may cause confusion if translated literally. All three women were traveling together. However, only Naomi would actually “return” to Judah, since Orpah and Ruth had not been there before.

In some languages, it may be more natural to translate this verse part differently. For example:

Use a phrase other than leading back or “return.” For example:

they went on the road that led to Judah

Translate in a way that the phrase leading back or “return” refers only to Naomi. For example:

They traveled on the road that led back to Naomi’s home in the land of Judah.

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.