womb (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The Greek that is translated as “womb” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-naka (お腹), combining “stomach” (naka) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also womb.

Ruth 1 in oral adaptation in Fang

Following is a back-translation of Ruth 1 from a song presented in the traditional Fang troubadour style (mvét oyeng) as part of a project by Bethany and Andrew Case. (For more information about this, see Case / Case 2019)

Verse 1 – It happened that, in the time of the chiefs, they were governing Israel, and hunger came there to the regions of those lands.

2 – It came about that a man of the town that they call Bethlehem, the clans of the lands of Ephrata, they called him Elimelek.

Then he moved from there, he moved, saying, “I will try to go and live in the regions of the lands of Moab.”

When he went there, he went with [his] wife, [his] wife Naomi, and his two sons, his grown sons.

One was named Mahlon, and the other was Kilion.

All those were people of Ephrata.

After they arrived in Moab there, then they lived there, living.

3 – It came about that Elimelek, Naomi’s husband, died, and Naomi was left a widow. (Click or tap here to see the rest.

4/5 – Left like that, [with] only just one thing her two sons, when they were left, then these two sons also married two girls, young Moabite women.

One of them was named Orpah, and the other was named Ruth.

And it came about that after ten years passed, ten years, then these two sons of hers also died there, beginning with Malon and Kilion.

Then Naomi was left only all alone [lit. point and point: a bird’s beak from which its worm has fallen] with nothing.

6 – Then it came about that Naomi, living in Moab [unclear].

There she found out that Yahweh had had compassion on her town’s/people’s pain, the famine had ended, ending.

7 – Then Naomi said there that, “right now, I’m going back to Judah.”

When she was returning, then she went together with her two daughter-in-laws.

They left the place where they were and at that time they went.

8 – When they were walking on the road, then she said to them, “Oh my daughters-in-law, go back to your houses, to the houses of your mothers, please go back.”

9 – “I ask Yahweh that he treat you well at all times just like you also treated me and my sons.”

“I continually repeatedly again and again ask that Yahweh give you a place that is just and solid/secure, that he give you homes and also give you new husbands.”

Then Naomi kissed them on the cheeks, a goodbye kiss.

10 – Then the girls wept and they said “We will not go back, oh Naomi, we will go with you to your land.”

11 – Then Naomi insisted again, and said to them, “O my daughters, please go back.”

“Do you really wish to return with me, to go and do what?”

I can no longer again have other children for them to again marry you, please go back to your homes.

12 – I am too old, I cannot again go into marriage.

Even if I did also go into it, and bear two sons this night, oh my daughters, would you begin to wait again for these sons, for them to be your husbands?

13 – In this time you are without husbands, and for how long?

No no, oh my daughters, my evil is too great, and surpasses yours [lit. my evil it exaggerates with bigness to pass this with yours].

The hand of Yahweh has struck me, striking.”

14 – Then they opened their mouths (wept), they were crying.

After they finished crying, then Orpha afterward went to kiss [her] mother-in-law, kissing goodbye.

Then Ruth, she insisted to her that she would not go.

15 – Then Naomi said to her, “Look, the other has gone to her people.

Go youuuu too with her to the place where your gods are, go with her.”

Ñeŋǃ

16 – Then Ruth answered her, “Don’t you ask me that I separate from you.

Don’t you ask me that I separate from you.”

Because the place where you go, to it also I will go.

The place where you’re going to live, there also I am going to live.

Your people this also will be my people.

Your god this too will be my god.

17 – The place where you will die, in this also I will die, I tell you truly (lit. truth and truth).

I say that may Yahweh strike me, may he punish me severely (lit. [punish me with real punishment]) if I separate from you except only that death do it.”

18 – Then it happened that, when Naomi saw that Ruth insisted [with] real insistence [firmness], she didn’t insist anymore, then she said, “Let’s go”.

They began to walk, they’re going, they’re going.

19 – When it happened that they have already entered Bethlehem, that they have already arrived.

Then there in the town people began going and looking, [saying], “wow, but who is this?

Who is this?

Is it not Naomi who’s coming over there?

Yes, wow, it is Naomi.

Aáaáaáa

Aaáǃ

20 – After Naomi knew that she was the one they were talking about, then she said, “Don’t call me again Naomi.

Naomi means I have a glad heart, I am well.

And now that I’m here, please call me Mara because God Almighty has given me bitter and bitter, bitter and bitter, this has filled my body.

21 – When I left here to go, I left here [with] my hands full.

When I was returning now, I was coming [with] my hands now emptied, because thus Yahweh has wanted it, so why do you again call me Naomi?

When Yahweh, he who is all-powerful has lowered me to the ground, this kind of punishment that I have here.”

22 – In that way, Naomi returned to Moab with her daughter-in-law Ruth, she who is a young Moabite woman.

In that way, they arrived in Bethlehem, finding that the time of harvesting food had arrived.

Translation commentary on Ruth 1:11: A Cultural Commentary for Central Africa

Naomi’s apparent suggestion that she might bear more sons for her daughters-in-law to marry sounds crudely out of place in a Tonga setting. Surely there would have been some near kinsmen available who could have performed this vital socioreligious function, e.g., an uncle or cousin of the deceased (from the mother’s side of the family).

Source: Wendland 1987, p. 169.

complete verse (Ruth 1:8 - 1:14)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:8-1:14:

  • Noongar: “But Naomi said to the two women, ‘You two, return to the houses of your mothers. May God bless you as you have blessed me and your dead husbands. May God bless and give you safety in the houses of your new husbands.’ She kissed them and they wept. They both said to her, ‘No, we will go with you to your people’. But Naomi said, ‘Go back to your homes, my daughters. Why will you come with me? I can have other sons in my womb, can I? They can become your husband, can they? Return, my daughters. I am an old woman. I am too old to marry another man. If I married today, and bore sons, you would wait for them to grow up, would you? And will you not marry other men? No, my daughters. This is more bitter for me, much more than for you, because the hand of God is hurting me.’ So they wept again. Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “While they were beginning to go on the way there, Naomi said to her two daughters-in-law: ‘Now you go back to your original homes. I will pray to God to give you blessings, because you have loved me and you have loved your deceased husbands. Surely God will give you both to live in peace and have new husbands and families.’ When she had finished saying that, Naomi kissed her two daughters-in-law. Then they all cried together. But the two daughters-in-law said: ‘Not that, Mother! We want to go together with you, and go to your family.’ But Naomi answered them: ‘Why do you want to follow me? Do you think I can have other sons who could become your husbands? So, daughters-in-law, you both go back to your original families, because I am already old. I can not have another husband. If I had a husband this afternoon, and if I could bear more sons, do you want to wait for those sons to become adults? Could you wait that long? And would you not seek other husbands until my children were big enough for you to take them as your husbands? No, daughters-in-law. In my heart I feel sad for you, because God has done this to me.’ After that they wept together again. And Orpha kissed her mother-in-law and left her. But Ruth did not leave her mother-in-law.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “’And may the LORD grant that you(pl) could-marry again so-that you(pl) could-settle in your(pl) new home.’ Then Noemi kissed them. They wept aloud and said to Noemi, ‘We(excl) will-go with you(sg) when you(sg) return to your(sg) fellow-countrymen.’ But Noemi said, ‘You(pl) return-home to your-(own place), children. Why would- you(pl) still -come-with me? Do- you(pl) -think I can-marry again and can-give-birth to males whom you(pl) could-marry? That would/could- not -happen because I am old now. But for instance I could-marry tonight and some-time-later can- still -give-birth, then-what, are you(pl) going-to-wait until they had-grown-up? You(pl) would not marry yet just because of them? (It is) not possible, children. The truth (is), my life is more bitter than yours(pl), because the LORD causes- me -to-suffer.’ They wept aloud again. Then Orpah kissed her mother-in-law and went-back-home,b but Ruth on-the-other-hand remained with Noemi.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then as the three of them were walking, Naomi said to her two daughters-in-law, ‘Each of you should turn around and go back to your mother’s home. You treated your husbands kindly before they died, and you have treated me kindly. Now I desire that Yahweh will enable each of you to have another husband in whose home you will feel secure.’ Then she kissed both of them, and they cried aloud. They each said, ‘No, we want to go with you as you return to your relatives.’ But Naomi said, ‘No, my daughters, return home. [It will not do any good for you to come with me!/What good will it do for you to come with me?] Do you think I will get married again and have more sons who could become your husbands? Even if I thought I could have another husband, and even if I got married today and became pregnant tonight and later gave birth to sons, would you remain single/unmarried until they grew up and became old enough for you to marry? No, my daughters, you would not do that. Your situations are bad because your husbands have died, but it is possible that you will each marry again. My situation is much worse, because Yahweh has opposed me, and now I am too old to get married again.’ Then Ruth and Orpah cried again because of what Naomi said. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye, and left, but Ruth clung to Naomi.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ruth 1:11

You must go back represents an imperative expression in Hebrew. However, it should not be interpreted as a harsh command, but simply as strong advice. In some languages the closest equivalent would be “It is best for you to go back” or “You should go back.”

One must make certain that my daughters is satisfactorily rendered to identify “daughters-in-law.” In some languages a shift of terminology at this point could be very misleading.

The term answered is quite appropriate in English, but in some languages there are two different verbs, one used for answering a question and the other for responding to a statement. It is the latter meaning which is involved in this context.

Do you think I could have sons again is a rendering of a Hebrew idiom meaning literally “Have I yet sons in my womb?” (cf. Gen 25.23 and Psa 71.6 Compare E. Dhorme, Emploi métaphorique des noms de parties du corps, Paris, 1923, page 136.). One ancient translation changed the expression “in my womb” to something more euphemistic: “Do I yet have sons?” So the Syriac version. It is also possible in this context to follow the rendering of New English Bible: “Am I likely to bear any more sons to be husbands for you?” This is a direct reference to the levirate right, in which a man was obliged to marry the wife of his deceased brother. It may be necessary at this point to have an explanatory marginal note; otherwise, Naomi’s rhetorical question may seem utterly foolish.

When a rhetorical question implies such a definite negative answer as the last question in verse 11, it is appropriate in a number of languages to indicate this fact, often by a negative phrase appended to or incorporated into the question; for example, “I couldn’t still have sons for you to marry, could I?” In many languages, however, this type of rhetorical question must be changed into a negative statement; for example, “I certainly could not bear sons who would grow up and marry you.”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 1:11

Paragraph 1:11–15

1:11a

But Naomi replied: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as But introduces the next event in the story. Naomi’s answer contrasted with how her daughters-in-law had replied to her. Some English versions do not translate this word.

Here are some other ways to translate this clause:

Naomi replied (New American Bible, Revised Edition)

-or

Naomi answered (Good News Translation)
-or-
Then Naomi said

Return home, my daughters: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as Return home is more literally “return” or “go back.” Naomi thought it would be best for Ruth and Orpah to return to their own homes in Moab rather than to travel with her to Israel.

my daughters: Naomi called her two daughters-in-law my daughters when she spoke to them. This showed her affection for them. In some languages, it may not be possible to use the term daughters for daughters-in-law.

Here are some other ways to translate this clause:

Turn back, my daughters-in-law.
-or-
Go back to your homes, dear daughters-in-law.

1:11b

Why would you go with me?: This is a rhetorical question. It functions as a rebuke. Naomi meant that there was no reason for the women to go with her. In fact, it would be foolish for them to return with her. Their lives would be better in their own country.

There are two ways to translate this rebuke.

Use a rhetorical question. For example:

Why should you go on with me? (New Living Translation (2004))
-or-
What good will it do you to go with me? (Contemporary English Version)

Use a statement. For example:

There is no reason for you to return to Judah with me. (NET Bible)
-or-
You should return to your own country. You should not choose to return to Judah with me (Easy English Bible)

1:11c

Are there still sons in my womb to become your husbands?: This is another rhetorical question. The implied answer is “no.” Naomi meant that she was too old to have any more children. She could not provide more sons who would become husbands for Ruth or Orpah.

There are two ways to translate this rhetorical question:

Use a rhetorical question. For example:

Am I likely to bear any more sons to become husbands for you? (Revised English Bible)

Use a statement. For example:

I am no longer capable of giving birth to sons who might become your husbands! (NET Bible)

I cannot give birth to more sons to give you new husbands (New Century Version)

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.