complete verse (Romans 3:12)

Following are a number of back-translations of Romans 3:12:

  • Uma: “All people have gone far away from God, their lives are no longer useful. No one has good behavior, not so much as one.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All mankind, they turn-their-backs-on/reject God. They are no longer useful to God. There is none who does good, not even one.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For they have all separated themselves from the true way. All of them have done evil, there’s not even one of them that behaves righteously.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They have all turned-their-backs on God, so they have become people who are useless. There is not even one who does what is right.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “All people have separated from God. Because all have become lost in evil in how they walk/live. No one comes out that he does good, not even one person.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Romans 3:10 – 3:12

As the Scriptures say is the same formula as in verse 4 above. The reason for the difference in translation is that in this series of quotes (vv. 11-18) Paul is using various passages from the Old Testament as a summary of the entire content of its message. The accumulative effect of keeping all these verses together is seen in verse 19-20, that is, to indicate that all men have sinned and so are under God’s judgment.

These verses come from Psalm 14.1-3 (parallel 53.1-3). In the Psalm the first and sixth lines read the same, but Paul has made a significant change by introducing into the quote the word righteous. This word appears neither in the Hebrew nor in the Septuagint, but it is a basic element in Paul’s theology. For Paul this phrase would mean there is not a man who is in a right relation with God. It is significant that in verse 20 Paul summarizes his total argument from the scriptures by the quotation from Psalm 143.2: because no man is put right in God’s sight by doing what the Law requires. To translate as the Jerusalem Bible does (“there is not a good man left, no, not one”) is to translate the Psalm rather than what Paul intends.

In view of the particular manner in which Paul uses righteous in this context, it may be necessary in some languages to use the phrase “right before God,” “righteous in God’s eyes,” or “seen as righteous by God.” This is certainly more than merely “doing right.”

In a number of languages one cannot use an expression such as who understands without indicating something of the nature of what is or is not understood. The most neutral and contextually appropriate goal of such understanding is probably “what is right.” Therefore one may translate: “There is not one person who really understands what is right.”

The last clause of verse 11 must not be rendered in such a way as to imply that a person goes out looking for God in the same way that one would look for a lost coin. To avoid a wrong connotation one may have, in some languages, “seeks to be related to God,” “seeks to be with God,” or “wants to have God with him.”

In the Psalm the phrase from God does not appear in the statement all men have turned away, but it is clearly implicit, and the Good News Translation makes this information explicit for its readers.

The equivalent of the expression turned away from God is in some instances “do not wish to have God in their minds,” “will not remember God any longer,” or “have turned their backs on God.” The verb rendered gone wrong (so Revised Standard Version, Moffatt) literally means “to become useless” and appears in a variety of forms in various translations (An American Translation* “worthless”; New English Bible “debased”; Phillips “unprofitable”; Jerusalem Bible “tainted”). The meaning of does what is good (so most translations) is to be preferred over the meaning “to show kindness” (New English Bible).

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 3:12

3:12a

turned away: This phrase refers to leaving the correct path. It is figurative language and refers to no longer living in a way that honors God. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, explain the correct meaning in the text. For example:

turned aside ⌊from God’s ways
-or-
turned aside ⌊to walk a bad path
-or-
turned-their-backs on God

3:12b

together: Here this word refers to the “all” of 3:12a. It does not indicate that they all became worthless at the same time. In some languages a literal translation would indicate the wrong meaning. For a clearer indication of the correct meaning in English, the New American Bible, Revised Edition just repeats “all” from 3:12a. It says:

12a All have gone astray; 12b all alike are worthless

become worthless: The Greek word here refers to becoming good for nothing because of always doing bad things. Here are other ways to translate this Greek word:

have become debased (Revised English Bible)
-or-
are completely bad

3:12c

there is no one who does good: There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as does good :

(1) It means goodness or kindness here. For example:

there is no one who does good (New International Version)

(Berean Standard Bible, English Standard Version, Revised Standard Version, New International Version, New American Standard Bible, New American Bible, Revised Edition, King James Version, New Living Translation (2004), God’s Word, New Century Version, NET Bible, Revised English Bible)

(2) It means right here. For example:

no one does what is right (Good News Translation)

(Good News Translation, New Jerusalem Bible, Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1), because many Greek lexicons support it.

not even one: The phrase not even one emphasizes the meaning of the phrase “no one.” Here are other ways to translate these words:

not a single one (New Living Translation (2004))
-or-
no, not one

General Comment on 3:10b–12c

These words are similar to the words found in Psalms 14:1–3, 53:1–3, and Ecclesiastes 7:20.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.