complete verse (Psalm 82:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 82:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You will protect the unrighteous until when,
    and favor the wicked people?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “"How long will you keep on rendering unjust verdicts,
    and how long will you keep on taking sides with the wicked?
    Interlude” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He says, ‘How long will- you (plur.) -judge of-(that-which) (is) not right.
    How long will- you (plur.) -favor the wicked ones?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “‘How long will you judge matters in a bad way,
    to help people who are bad?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Anasema, ‘Mpaka lini, mtahukumu kesi kwa upotofu?
    Mpaka lini, mtawapendelea waovu?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “‘You must stop judging people unfairly;
    you must no longer make decisions that favor wicked people!
    (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Psalm 82:1 - 82:2

The psalm opens with the scene in heaven where God takes his place in the heavenly council, that is, his place as chief; before him are assembled all the ʾelohim to hear his decision. It seems fairly evident that the ʾelohim in line b are the gods of the other nations (see discussion of “sons of gods” in 29.1). Some take them to be Israel’s judges (so the Targum; see Kirkpatrick), while others think they are Israel’s foreign oppressors (see Briggs). But the language of verses 6-7 makes it quite clear that these are divine beings. (For a similar depiction of the heavenly council, see Job 1–2; and see references in commentaries.) New Jerusalem Bible has “divine beings,” and Biblia Dios Habla Hoy “heavenly judges” (in verse 6 it has “gods”); it is better to translate “gods” both in verse 1 and in verse 6. The focus in this verse is upon God, who speaks to the assembled gods, and the picture may be represented in some languages as “God sits on his stool (royal throne) before the gods.” Translators may have difficulty indicating the nature of the gods in this psalm. They are not looked upon by the writer as simply “false gods,” but rather divine creatures that have responsibilities but have failed in their duties under God.1-2 New International Version in verses 1 and 6 translates “gods” with quotation marks around the word (verse 1: he gives judgment among the “gods”; verse 6 “I said, ‘You are “gods” ’ ”). The function of these quotation marks is to indicate that the word is being used in a sense different from its normal one. What this device means here is that the psalmist (in verse 1) and God (verse 6) address these beings as “gods” when they really are not gods (see the explanatory footnote in the New International Version Study Edition). Such a device in translation should not be imitated (New International Version uses it also elsewhere). In some languages there is no term to represent a “god,” whether in the singular or plural. It is, however, sometimes possible to make a contrast between the “great chief spirit,” which is “God,” and the “small spirit,” which is “god.” In the present context it may be possible to speak of “heavenly beings” or “angels.” Since the reference is to the gods in the divine council, some translators find it more convenient to speak of “God’s servants,” “God’s messengers,” or “the ones who serve God in heaven.”

He holds judgment translates the verb shafat (see 7.8); it may mean here “judges” (New American Bible), “pronounces judgment” (New Jerusalem Bible), “hands down sentence” (Biblia Dios Habla Hoy), or “administers justice.” Holds judgment is sometimes rendered idiomatically as “he cuts the affairs” or “he cuts the words.”

Verse 2 in Hebrew is in the form of a question; it is not, however, a request for information, but a rebuke for the failure of the gods to judge justly, which Good News Translation has represented by a command for them to stop acting as they have. Most translations keep the rhetorical question. Show partiality to the wicked must often be recast in translation, and sometimes expressed as a negative; for example, “not take the side of the wicked” or “not give your hand to the wicked.” This may also be rendered as “how long will you treat the wicked as though they were not wicked?”

For Selah see 3.2.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .