In Gbaya, the notion of plenty (of torrents, flesh/meat, food, or wine) is emphasized in the referenced verses with lata-lata, an ideophone that describes a spreading out, an abundance, of things placed on the ground in disorder.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:27:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He dropped them meat like dust,
flying birds like the sand along the lake.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Innumerable like sand in the desert, He sent birds.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“And he caused- birds -to-rain-down as- great-in-number -as the sand on the seashore.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“He poured on them meat like dust,
he poured out birds that fly up,
which they stay like sand of the bank of the sea.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Akawangushia nyama nyingi, kama vile vumbi,
ya ndege wengi, kama vile mchanga wa katika bahari.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“and the wind brought birds
which were as numerous as the grains of sand on the seashore.” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.