Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 26:5:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I detest the assembly of people who do evil
and I refuse to sit down together with the wicked.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“I neither join groups of those who do evil deeds,
nor do I associate with wicked people.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“I oppose/am-against the gathering of the wicked people.
I will- never -go-with them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“I don’t want to be friends with evil people. I stay far away from those people.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“I hate the crowd of bad people
and I refuse to stay together with people who are sinners.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Naichukia mikutano ya watenda mabaya,
sitakusanyika na watu watenda dhambi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“I do not like to be with evil people, and I avoid wicked people.” (Source: Translation for Translators)
Continuing to protest his innocence, the psalmist makes clear that he avoids altogether associating with evil, worthless people. In these four lines (verses 4-5) the same thought is expressed in four different ways.
For sit with in verses 4a and 5b, see comments on 1.1. The expression may be rendered as in Good News Translation or idiomatically as in some languages: “I do not tie myself up with” or “I don’t eat my food with.”
In verse 4a false men translates “men of fraud.” New English Bible and New American Bible have “worthless”; New Jerusalem Bible “scoundrels”; Traduction œcuménique de la Bible “impostors,” and New International Version “deceitful men.” Dahood takes the phrase to mean idol-worshipers. “Worthless people” (Good News Translation) is sometimes expressed as “people who cheat others.”
Consort translates a verb which is very frequently used in the Old Testament. It means, generally, “to enter”; here the idea is of entering someone’s house, and so “associate with,” “keep company with.”
Dissemblers in verse 4b is literally “those who hide themselves,” that is, who conceal their real thoughts or motives; so Good News Translation, New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, New English Bible, and New International Version have “hypocrites.” (For a detailed treatment of “hypocrites,” see A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, pages 224-225.) Most languages have an abundance of terms or expressions for hypocrites. Many languages base the expression on the basis of a double image; for example, “two tongues,” “two hearts,” “two throats,” “two livers.” Others focus on a false manner of speaking: “to have a sweet mouth” or “to have a straight mouth and a crooked heart.” Others base the expression upon some cultural aspect such as “spreading a clean carpet.”
In verse 5 the two words translated evildoers and the wicked are synonymous and indicate in the broadest terms possible people who aren’t good. Evildoers is used in 22.16a; the word translated the wicked appears eighty-one times in the Psalms.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following is a presentation by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 26.
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 26 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.