In Gbaya, the notion of the marks on the back in Psalm 129:3 is emphasized with wɔsɔkɔɗɔ, an ideophone referring to also numerous bruises or marks resulting from a beating.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 129:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Plowing people cultivated on my back
and they made on it long ridges:” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They have made deep wounds in my back,
What they did [to my back]
was like ploughing a field with bullocks.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“They deeply wounded our (excl.) backs;
like/as-if this (was) plowed land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“People cut my back with hoes,
like the furrow of cultivation.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wameniumiza sana mgongoni kwangu,
wamenikata mgongoni kama vile mkulima ambaye analima matuta.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Our enemies struck us with whips that cut into our backs
like a farmer uses a plow to cut deep furrows into the ground.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.