In Gbaya, the notion of “swallowed up” in Psalm 106:17 is emphasized with mɛrɛm, an ideophone used to describe the action of swallowing without chewing, with pleasure or greedily.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:17:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The soil got opened and swallowed Datan;
it covered the group of Abiram.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The earth opened up and swallowed Dathan,
It buried Abiram’s group.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“So the ground cracked-open and Datan and Abiram and their families fell-(in).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The land was opened, and swallowed Dashan,
and it covered Abiram and all of his home.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ikapasuka nchi, ikammeza Dathani,
na kumzika Abiramu na kundi lake lote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“the ground opened up and swallowed Dathan and also buried Abiram and his family.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.