In Gbaya, the notion of a sudden break (such as cut-off water, food or strength is emphasized with mgbót-mgbót, an ideophone that expresses a sudden break; to cut something into pieces.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 105:35:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“they ate everything green of their land,
they ate all that came out of their soil.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They ate all the green and the grain of their land.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“And these ate-up all the plants of their land including their harvests/crops.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The locust came and destroyed all the green things in their land,
and they destroyed the grain in their land also to be nothing.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakala vyote ambavyo viliota katika nchi,
wakamaliza vyote ambavyo viliota katika ardhi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.