In Gbaya, the notion of being flat on the ground or falling to the ground is emphasized in the referenced verses with gbéyéŋ, an ideophone that expresses the fact of being flat on the ground, or falling to the ground.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 103:16:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“but the wind blows on it and it never appears again
and its place is never remembered again.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“As soon as the wind blows, we are blown away
and no one will see [us again].” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Then the wind blows on this flower,
and it is-gone and can- no-longer -be-found.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“the wind blows it, until it disappears
no one will remember it again.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana upepo wakati unavuma unapukutika,
yanaondolewa, hayaonekani tena.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“but then the hot wind blows over them, and they disappear;
no one sees them again.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.