on the ground / to the ground

In Gbaya, the notion of being flat on the ground or falling to the ground is emphasized in the referenced verses with gbéyéŋ, an ideophone that expresses the fact of being flat on the ground, or falling to the ground.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

complete verse (Psalm 103:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 103:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “but the wind blows on it and it never appears again
    and its place is never remembered again.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “As soon as the wind blows, we are blown away
    and no one will see [us again].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Then the wind blows on this flower,
    and it is-gone and can- no-longer -be-found.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “the wind blows it, until it disappears
    no one will remember it again.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana upepo wakati unavuma unapukutika,
    yanaondolewa, hayaonekani tena.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “but then the hot wind blows over them, and they disappear;
    no one sees them again.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 103:15 - 103:16

Having said in verse 14 what human beings are made of (dust), the psalmist now expands on this theme, contrasting human frailty and mortality (verses 15-16) with the LORD’s eternal love and goodness (verses 17-18). The word for man in verse 15a is the same as in 8.4a: a mortal, weak creature, whose life span is compared to that of grass, of a flower of the field, which is dried up by the hot desert wind and is seen no more. See the same figure in 90.5-6; Isaiah 40.6-8. As in Good News Translation 90.5, here “weeds” would be more appropriate in English than grass. Good News Translation has avoided the possibility of man being interpreted in exclusive terms, by using “us.” In translation, if “us” is used, it will be necessary to make it inclusive, since the psalm is addressed to people, not to God. In languages where the comparison may not be recognized, it may be necessary to say, for example, “a person’s life is short, it passes quickly away like grass.”

Since it is the drying or withering effect of the wind that causes the flower to disappear, it may be necessary in translating verse 16a to say, for example, “then the wind blows and dries it up, and the flower disappears” or “the drying wind blows on the flower and soon it is gone.”

In verse 16b the Hebrew is and its place knows it no more, a way of saying that it is completely gone, never to return; see Bible en français courant “it disappears without leaving a trace.” Some translations (Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, New American Bible, Dahood) take the pronouns in verse 16 to refer to man; it seems better to take them to refer to “the wild flower” (Revised Standard Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, New International Version, Biblia Dios Habla Hoy).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .