The Hebrew that is translated as “lazy person” or “sluggard” or similar in English is translated in Low German as Fuulpelz, an idiomatic term that literally means “someone who wants to rest on an animal hide” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also lazy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 6:9:
- Kupsabiny: “But you, lazy one, how long will you lie down? And when will you get up from sleep?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “O lazy ones!
How long will you lie in bed like that?
When will you get up?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) who are lazy will- you (sing.) just -keep-on sleeping? When will- you (sing.) -wake-up?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “How-long- yet -will-be that (exp. of exasperation/reproof) sleep of yours (sing.)? When yet will be your(sing.)-getting-up?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.