The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Proverbs 4:10.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 28:16:
- Kupsabiny: “An arrogant king is not wise,
but the one who hates corruption will live to a ripe old age.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “A ruler that lacks discernment
is foolish and hard-hearted.
Anyone who does not become rich by harming others,
he will have a long life.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A ruler who has no understanding is very cruel.
A ruler who does not want to become-rich through a bad way his life will-be-prolonged/long.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “One who is not wise to rule has no mercy/kindness, but the life of one who refuses to cheat so that he can become-rich will-become-long.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Rulers who do not have good sense cruelly oppress the people they rule,
but rulers who do not want to become rich by cheating/deceiving people will live (OR, rule) for a long time.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.